Mateus 27

Uhohug na Namaratu gafu te Hesus Kristu (AGT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A tentun araw a nagkakampat para la ya padi kiden ikid na pinakadakal na tolay kiden, a nagtatulagan da ya pasi ni Hesus.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 A sangaw ginalutan da kapye da neuhet, te enda idarum ta atubang ni Pilato nga gubernador nga taga Roma.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 A ta pakkamu ni Hudasen ta papasin da i Hesus a nebabawi na ya nepangitalaba na tentu, a netoli na ya piraken nga neatad na padi kiden ikid na pinakadakal kiden.
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 “Nakaliwatak, te netalabak haman ya awanen ta liwat,” kunna tekid.
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 A gafu ta kumanen a enna newarad ya pirak kiden ta umag na simbaanen, otturu enna ginalutan ya hul na en kapye na nagbesin.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 A ta nepakaakut dan ta pirak kiden a inalap na padi kiden, a
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 A tekid na nabalin nagbabida ta pangusar da ta piraken a enda negatang ta lutak na magdammili, petta itta ya ketanaman na tolay kiden nga taga adayu na lugar nga nasi ta ili na Herusalem.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 A gafu ta piraken nga negatang da ta lutaken a “Lutak na Daga” ya nangingaganan da ta lutaken.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 A kumanen nagdulot hapa ya nesurat na aglavunen mina Heremyas, te ya uhohug na en a
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 a negatang da ta lutak na magdammili en,
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 A i Hesusen hapa a pinagtayuk da ta atubang na gubernadoren, petta imbestigaran na.
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 A addu hapa ya nepaliwat na padi kiden tentu ta gubernadoren, ammi awena pulus nagsitang ni Hesus ta pangpaliwat da tentu. A ya uhohug na gubernadoren te Hesus a
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 “Anu awem hud madangag ya ngamin ipasikkal da ta liwat mu?” kunna hapa ni Pilato tentu.
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Ammi awena kad tumabbag maski ta takday la na uhohug, a pake nepagpaka-lat na gubernadoren.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 A ya gagangay na gubernadoren ta idi am araw na mayor na pyesta na Hudyo kiden a pohetan na ya takday mabalud nga pinili na tolay kiden.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 A ta nepangidarum da te Hesus a dana ittan ya takday nabalud nga magngagan te Barabas, a malalaki hapa namadday ta dulay ta idi.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 A gafu ta nagaammung na ya tolay kiden a pinohutan ni Pilato tekid am inya ya ikayat da mapohet.
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 A yen ya nebar na ta tolay kiden nga nagaammung, petta damagan na tekid am inya ya ikayat da, te dana amu na ta nedarum na pinakadakal da kiden i Hesusen gafu ta katupag da tentu.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 A tentu en para la imatuttud nga magindag ta uray da a itta hapa ya enna nepadamag na atawa na en tentu.
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Ammi ya padi kiden ikid na pinakadakal kiden a sinansanat da ya tolay kiden petta ipasikkal da ya pakauhet ni Barabas, petta i Hesus mina ya papasin da.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 A sangaw pinidwa ni Pilato ya pohut na ta tolay kiden,
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 “A anu mantu ya uray muy te Hesusin nga magngagan te Kristu?” kunna ha ni Pilato tekid.
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 “Te anu hud, anu hud ya liwat na?” kunna hapa.
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 A gafu ta awena mapagimmang ni Pilato ya tolay kiden, te yaga magtatapil kid na a nagpaalap ta palanggana na danum, kapye na binaggawan ya kamat na kiden ta atubang na tolay kiden.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 “Onay, ikami ikid na anak mi kiden ya makkamu ta pasi na,” kunda.
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 A gafu ta kumanen a pinohet na i Barabasen, a nepapaligat na i Hesus, kapye na negawat ta suddalu na kiden, petta enda pagappan ta kayu.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 A ta nepanggawat na suddalu kiden te Hesus a neange da bit ta umag na bali na gubernadoren, a sa nangkalihung hapa ya ngamin batalyon da.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 A inazi da ya salnuk ni Hesusen, kapye da nesalnuk tentu ya darag na ga-gamit nga kuman na salnuk na ari.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 A sangaw nangwa kid hapa ta sangngat na sit kapye da nesangngat ta ulu na en, yaga nepaibbal da tentu ya kulang na biraw petta kuman na baston na. A namalentud kid na ta atubang na en ta pamābānglu da tentu, a
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 A ta nekabalin da en a inuparan da hapa, kapye da inalap ya biraw na en, a nepalpaluk da ta ulu na en.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 A tekid na nabalin a inazi da ya salnuk na en darag, kapye da ha netoli ya dana en salnuk na, a neuhet dan petta pagappan da.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 A tekiden nakauhet ta irwangan na ili a nesimmun da ya takday tolay nga nagngagan te Simon nga taga Sirene, a intun ya kinalbatan da nga pinagagtu ta pagappan ni Hesus.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 A ta datang da ta nengagan da en Golgota (intu hala kettayan na Balontok),
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 a pinenum da i Hesusen ta binarayang nga kinihun da ta apdu, ammi tentu en nakakakkap a inawenan.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 A ta nekabalin na nepagpaappa da tentu a nagbabinunutan na suddalu kiden ya barawasi na kiden,
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 a nagtuttud kid na nga naggwardya tentu.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Itta hapa ya nesurat da ta utun na ulu na en petta mebasa ya pangpapasin da tentu, “Ye-yan i Hesus nga Ari na Hudyo kiden,” kun na surat da,
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 te itta hapa ya duwa na tulisan nga pinagappa da ta dwaakub ni Hesus.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 A kada itta ya nagtalib ta nagappan ni Hesus a nelutab da ya pangidadula da tentu.
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 “Agu ta itta ya pakapangwam nga mangkutukutet ta simbaanen kapyem ha patayukan ta las-ud na talluhaw?” kunda. “A ikerutam mantu ya barim ta pakapangwamina,” kun na kadwan.
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Tumubbat hapa mangidadula tentu ya padi kiden ikid na mangituldu kiden ikid na kadwan kiden pinakadakal na tolay kiden.
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 “Intu kan ya nangikerutan ta kadwan, ammi awena mekerutan ya bari na en,” kun na kadwan.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 “Nekatalak na kan ya Namaratu. A am itta ya pangkenga na Namaratu tentu a ikerutan nan mina, te ‘Iyak ya Anak na Namaratu,’ kunna paen,” kunna para na kadwan.
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 A kumanen hapa ya pangidadula na tulisan kiden tentu nga pinagappa da ta dwaakub ni Hesus.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 A tentun pagtangnganan na araw a nagsugiram na ya ngamin na paglelehut da en ta kuman na hiklam abat ta tallu na oras.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 A ta mekatallu en na oras a nagayag i Hesus ta masikan, “Ilay, Ilay, lama sabaktani,” kunna ta agsitang na Hudyo kiden. A ya ikayat na uhohugan na ayag na en a “Dyos ku, Dyos ku, anu haman ta nagtalekudan nak,” kunna.
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 “Anu, ayagan na de i Eliyas?” kunna hapa na kadwan kiden nga nagbuya tentu.
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 A alistu nagbilag ya takday tekid nga ange nangalap ta kuman na ga-gamit, kapye na tinunan ta suka, a sangaw nesukil na ta ud na biraw te Hesus petta inuman na mina.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Ammi ya nebar na kadwan kiden a
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 A sangaw nagayag ha i Hesus ta masikan, a yen hapa ya nepakasukkut na kahalwa na.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 A negindan hapa napissang ya zingzingen nga ga-gamit ta umag na simbaan en. Namegafu napissang ta utun abat ta akban. A naglunig hapa ya lutak abat ta nakassib ya batu kiden,
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 yaga nahukatan hapa ya tanam kiden, te natolay hala ya addu na nagpasi kiden nga nangurug ta Namaratu ta palungu araw, a imuhet kid ta tanam da kiden.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 A sangaw ta nekatolay hapa ni Hesus a umange kid ta ili na Herusalem, a nakipaita kid ta addu na tolay ten.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Ammi ta nepasi ni Hesus ta nagappan na en a itta hapa ya takday kapitan ikid na sakā suddalu na kiden nga nagtaron ta pasi na. A tekid na hapa nakaita ta lunigen, ikid na ngamin kiden napadatang, a pake nagtalaw kid na, “Kakurugan kad ta Anak na Namaratu yan,” kunda.
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 A ta medyo adayu ta nagappan ni Hesus a itta hapa ya addu na babay nga mangita tentu, te ikid ya dana kahulun na kiden tentu en nagafu ta lugar na Galileya, te inuffunan da.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 A nehulun hapa tekid i Mariya Magdalena, ikid ni Mariya nga hina nig Santiago ikid ni Hose, ikid na atawa ni Zibadeyu.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 A itta hapa ya takday ituldu ni Hesus nga naba-nang nga nagngagan te Hose, a taga ili na Arimateya.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 A ta furab ta nepasi ni Hesusen a umange i Hose ta bali ni Gubernador Pilato, a inadang na ya bari ni Hesus petta itanam na, a nebar ni Pilato ta meatad hala tentu.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 A inalap na mantu ya bari na en, a finutefutan na ta bagu na furaw na ga-gamit,
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 otturu enna netanam ta kababagu na tanam nga nakali ta batu ta kuman na kweba. A sangaw nadokalig na ya dakal na batu ta irwangan na tanamen petta namunitan, a sangaw nagtugut.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Ammi pa nasirak bit ten ig Mariya Magdalena ikid na takdayen Mariya, te umatuttud kid ta bikat na tanamen.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 A ta lalakwat ta Sabadu a umange ya padi kiden ikid na Pariseyu kiden ta bali ni Pilato gafu ta ibar da tentu.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 “Itta ya nanonot mi, Ser, te ya takday para na tulad na nagtuladen ta katolay na para la en, a ‘Matolayak hala sangaw ta kabalinan na talluhaw,’ kunna kan.
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 A mappya mantu ta mangidob ka mina ta maggwardya ta tanam na en abat ta mekatallu araw, petta awena sangaw makaange na ituldu na kiden nga magtakaw ta bari na en. Te am ‘Natolay hala ya nasi en,’ kunda sangaw ta tolay kiden a pake dulay sangaw ya tulad da ammi ta tulad na dafu da en,” kunda tentu.
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 “A aran ay, mangalap kam mantu ta suddalu kiden, a paggwardyan muy kid ta kustu na paggwardya,” kun ni Pilato tekid.
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 A ta nepangalap da ta suddalu kiden a umange kid ta agyan na tanamen, a dinirkatan da ya nelitupen batu ta tanamen, petta maita sangaw am maazi ya batu en, a nesirak da hapa ya suddalu kiden nga maggwardya.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.