Mateus 27

Uhohug na Namaratu gafu te Hesus Kristu (AGT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A tentun araw a nagkakampat para la ya padi kiden ikid na pinakadakal na tolay kiden, a nagtatulagan da ya pasi ni Hesus.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 A sangaw ginalutan da kapye da neuhet, te enda idarum ta atubang ni Pilato nga gubernador nga taga Roma.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 A ta pakkamu ni Hudasen ta papasin da i Hesus a nebabawi na ya nepangitalaba na tentu, a netoli na ya piraken nga neatad na padi kiden ikid na pinakadakal kiden.
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 “Nakaliwatak, te netalabak haman ya awanen ta liwat,” kunna tekid.
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 A gafu ta kumanen a enna newarad ya pirak kiden ta umag na simbaanen, otturu enna ginalutan ya hul na en kapye na nagbesin.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 A ta nepakaakut dan ta pirak kiden a inalap na padi kiden, a
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 A tekid na nabalin nagbabida ta pangusar da ta piraken a enda negatang ta lutak na magdammili, petta itta ya ketanaman na tolay kiden nga taga adayu na lugar nga nasi ta ili na Herusalem.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 A gafu ta piraken nga negatang da ta lutaken a “Lutak na Daga” ya nangingaganan da ta lutaken.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 A kumanen nagdulot hapa ya nesurat na aglavunen mina Heremyas, te ya uhohug na en a
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 a negatang da ta lutak na magdammili en,
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 A i Hesusen hapa a pinagtayuk da ta atubang na gubernadoren, petta imbestigaran na.
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 A addu hapa ya nepaliwat na padi kiden tentu ta gubernadoren, ammi awena pulus nagsitang ni Hesus ta pangpaliwat da tentu. A ya uhohug na gubernadoren te Hesus a
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 “Anu awem hud madangag ya ngamin ipasikkal da ta liwat mu?” kunna hapa ni Pilato tentu.
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Ammi awena kad tumabbag maski ta takday la na uhohug, a pake nepagpaka-lat na gubernadoren.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 A ya gagangay na gubernadoren ta idi am araw na mayor na pyesta na Hudyo kiden a pohetan na ya takday mabalud nga pinili na tolay kiden.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 A ta nepangidarum da te Hesus a dana ittan ya takday nabalud nga magngagan te Barabas, a malalaki hapa namadday ta dulay ta idi.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 A gafu ta nagaammung na ya tolay kiden a pinohutan ni Pilato tekid am inya ya ikayat da mapohet.
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 A yen ya nebar na ta tolay kiden nga nagaammung, petta damagan na tekid am inya ya ikayat da, te dana amu na ta nedarum na pinakadakal da kiden i Hesusen gafu ta katupag da tentu.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 A tentu en para la imatuttud nga magindag ta uray da a itta hapa ya enna nepadamag na atawa na en tentu.
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Ammi ya padi kiden ikid na pinakadakal kiden a sinansanat da ya tolay kiden petta ipasikkal da ya pakauhet ni Barabas, petta i Hesus mina ya papasin da.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 A sangaw pinidwa ni Pilato ya pohut na ta tolay kiden,
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 “A anu mantu ya uray muy te Hesusin nga magngagan te Kristu?” kunna ha ni Pilato tekid.
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 “Te anu hud, anu hud ya liwat na?” kunna hapa.
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 A gafu ta awena mapagimmang ni Pilato ya tolay kiden, te yaga magtatapil kid na a nagpaalap ta palanggana na danum, kapye na binaggawan ya kamat na kiden ta atubang na tolay kiden.
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 “Onay, ikami ikid na anak mi kiden ya makkamu ta pasi na,” kunda.
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 A gafu ta kumanen a pinohet na i Barabasen, a nepapaligat na i Hesus, kapye na negawat ta suddalu na kiden, petta enda pagappan ta kayu.
26 — ausente —
27 A ta nepanggawat na suddalu kiden te Hesus a neange da bit ta umag na bali na gubernadoren, a sa nangkalihung hapa ya ngamin batalyon da.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 A inazi da ya salnuk ni Hesusen, kapye da nesalnuk tentu ya darag na ga-gamit nga kuman na salnuk na ari.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 A sangaw nangwa kid hapa ta sangngat na sit kapye da nesangngat ta ulu na en, yaga nepaibbal da tentu ya kulang na biraw petta kuman na baston na. A namalentud kid na ta atubang na en ta pamābānglu da tentu, a
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 A ta nekabalin da en a inuparan da hapa, kapye da inalap ya biraw na en, a nepalpaluk da ta ulu na en.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 A tekid na nabalin a inazi da ya salnuk na en darag, kapye da ha netoli ya dana en salnuk na, a neuhet dan petta pagappan da.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 A tekiden nakauhet ta irwangan na ili a nesimmun da ya takday tolay nga nagngagan te Simon nga taga Sirene, a intun ya kinalbatan da nga pinagagtu ta pagappan ni Hesus.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 A ta datang da ta nengagan da en Golgota (intu hala kettayan na Balontok),
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 a pinenum da i Hesusen ta binarayang nga kinihun da ta apdu, ammi tentu en nakakakkap a inawenan.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 A ta nekabalin na nepagpaappa da tentu a nagbabinunutan na suddalu kiden ya barawasi na kiden,
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 a nagtuttud kid na nga naggwardya tentu.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Itta hapa ya nesurat da ta utun na ulu na en petta mebasa ya pangpapasin da tentu, “Ye-yan i Hesus nga Ari na Hudyo kiden,” kun na surat da,
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 te itta hapa ya duwa na tulisan nga pinagappa da ta dwaakub ni Hesus.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 A kada itta ya nagtalib ta nagappan ni Hesus a nelutab da ya pangidadula da tentu.
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 “Agu ta itta ya pakapangwam nga mangkutukutet ta simbaanen kapyem ha patayukan ta las-ud na talluhaw?” kunda. “A ikerutam mantu ya barim ta pakapangwamina,” kun na kadwan.
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Tumubbat hapa mangidadula tentu ya padi kiden ikid na mangituldu kiden ikid na kadwan kiden pinakadakal na tolay kiden.
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 “Intu kan ya nangikerutan ta kadwan, ammi awena mekerutan ya bari na en,” kun na kadwan.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 “Nekatalak na kan ya Namaratu. A am itta ya pangkenga na Namaratu tentu a ikerutan nan mina, te ‘Iyak ya Anak na Namaratu,’ kunna paen,” kunna para na kadwan.
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 A kumanen hapa ya pangidadula na tulisan kiden tentu nga pinagappa da ta dwaakub ni Hesus.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 A tentun pagtangnganan na araw a nagsugiram na ya ngamin na paglelehut da en ta kuman na hiklam abat ta tallu na oras.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 A ta mekatallu en na oras a nagayag i Hesus ta masikan, “Ilay, Ilay, lama sabaktani,” kunna ta agsitang na Hudyo kiden. A ya ikayat na uhohugan na ayag na en a “Dyos ku, Dyos ku, anu haman ta nagtalekudan nak,” kunna.
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 “Anu, ayagan na de i Eliyas?” kunna hapa na kadwan kiden nga nagbuya tentu.
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 A alistu nagbilag ya takday tekid nga ange nangalap ta kuman na ga-gamit, kapye na tinunan ta suka, a sangaw nesukil na ta ud na biraw te Hesus petta inuman na mina.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Ammi ya nebar na kadwan kiden a
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 A sangaw nagayag ha i Hesus ta masikan, a yen hapa ya nepakasukkut na kahalwa na.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 A negindan hapa napissang ya zingzingen nga ga-gamit ta umag na simbaan en. Namegafu napissang ta utun abat ta akban. A naglunig hapa ya lutak abat ta nakassib ya batu kiden,
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 yaga nahukatan hapa ya tanam kiden, te natolay hala ya addu na nagpasi kiden nga nangurug ta Namaratu ta palungu araw, a imuhet kid ta tanam da kiden.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 A sangaw ta nekatolay hapa ni Hesus a umange kid ta ili na Herusalem, a nakipaita kid ta addu na tolay ten.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Ammi ta nepasi ni Hesus ta nagappan na en a itta hapa ya takday kapitan ikid na sakā suddalu na kiden nga nagtaron ta pasi na. A tekid na hapa nakaita ta lunigen, ikid na ngamin kiden napadatang, a pake nagtalaw kid na, “Kakurugan kad ta Anak na Namaratu yan,” kunda.
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 A ta medyo adayu ta nagappan ni Hesus a itta hapa ya addu na babay nga mangita tentu, te ikid ya dana kahulun na kiden tentu en nagafu ta lugar na Galileya, te inuffunan da.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 A nehulun hapa tekid i Mariya Magdalena, ikid ni Mariya nga hina nig Santiago ikid ni Hose, ikid na atawa ni Zibadeyu.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 A itta hapa ya takday ituldu ni Hesus nga naba-nang nga nagngagan te Hose, a taga ili na Arimateya.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 A ta furab ta nepasi ni Hesusen a umange i Hose ta bali ni Gubernador Pilato, a inadang na ya bari ni Hesus petta itanam na, a nebar ni Pilato ta meatad hala tentu.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 A inalap na mantu ya bari na en, a finutefutan na ta bagu na furaw na ga-gamit,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 otturu enna netanam ta kababagu na tanam nga nakali ta batu ta kuman na kweba. A sangaw nadokalig na ya dakal na batu ta irwangan na tanamen petta namunitan, a sangaw nagtugut.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Ammi pa nasirak bit ten ig Mariya Magdalena ikid na takdayen Mariya, te umatuttud kid ta bikat na tanamen.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 A ta lalakwat ta Sabadu a umange ya padi kiden ikid na Pariseyu kiden ta bali ni Pilato gafu ta ibar da tentu.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 “Itta ya nanonot mi, Ser, te ya takday para na tulad na nagtuladen ta katolay na para la en, a ‘Matolayak hala sangaw ta kabalinan na talluhaw,’ kunna kan.
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 A mappya mantu ta mangidob ka mina ta maggwardya ta tanam na en abat ta mekatallu araw, petta awena sangaw makaange na ituldu na kiden nga magtakaw ta bari na en. Te am ‘Natolay hala ya nasi en,’ kunda sangaw ta tolay kiden a pake dulay sangaw ya tulad da ammi ta tulad na dafu da en,” kunda tentu.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 “A aran ay, mangalap kam mantu ta suddalu kiden, a paggwardyan muy kid ta kustu na paggwardya,” kun ni Pilato tekid.
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 A ta nepangalap da ta suddalu kiden a umange kid ta agyan na tanamen, a dinirkatan da ya nelitupen batu ta tanamen, petta maita sangaw am maazi ya batu en, a nesirak da hapa ya suddalu kiden nga maggwardya.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.