Marcos 8

Uhohug na Namaratu gafu te Hesus Kristu (AGT) vs BKJ

Sair da comparação
1 A sangaw ha ta mittan a nagaammung ya pake addu na tolay, a gafu ta awan ta kanan da a pinaabikan ni Hesus ya ituldu na kiden petta ibar na tekid.
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 “Kuga timalin ya allak ku ta tolay kidin, te tallu araw kid na teyak, a naafut na ya balun da.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 A am padatangan ku kid mina ta bali da a magkafuy kid sangaw ta dalan gafu ta bisin da, pade awa pake adayu ya bali na kadwan,” kunna.
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 “Ahu, had ya pangalapan tam ta isin na lugar ta ipakan tam tekid, te adayu haman yan ta babali?” kunda hapa tentu.
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 “A piga hud ya nehuna muy nga pan?” kunna ha,
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 A gafu ta kumanen a pinagtuttud na ya tolay kiden ta lutak, a ginawat na hapa ya pitu kiden pan kapye na kid nepakimallak, a sangaw ginadgadwa na kid kapye na kid negawat ta ituldu na kiden, a nesaned da kid hapa ta tolay kiden.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Itta hapa ya assang la na ikan da, a nepakimallak na kid hapa kapye na kid nepesaned.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 A sa nagkakan kid abat ta nabattug kid. A sangaw pinannu da hapa ya pitu na la-ba ta nehuna na tolay kiden.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 A ya kaddu na nagkakan kiden a nasurok ta appataribu kid, a sangaw pinadatang na kid ta bali da.
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 A tekid na nagtugut a naglugan hapa i Hesus ta barangay kontodu ituldu na kiden, a umange kid ta lugar na Dalmanuta.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 A sangaw umange te Hesus ya kadwan kiden Pariseyu, a nakidibati kid tentu.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 A nanalasigak hapa i Hesus ta pagdamdam na tekid, a
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 a nagtugutan na kid.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 A ta nepaglugan da ta barangayen a naliwatan na ituldu na kiden ya nagbalun ta kanan da, te tatakday la na pan ya huna da ta barangayen.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 A ya uhohug ni Hesus tekid a
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 A nagbabidan da am anu ya ikayat na uhohugan;
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Ammi ta nepakarikna ni Hesus ta bida da a
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Itta haman ya mata muy, a anu awemuy haman makaita. A itta hapa ya bangbang muy, a anu awemuy makadangag?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 Naliwatan muy de ya lima kiden pan nga nepakan ku ta limaribu kiden. A piga hud na la-ba ya pinannu muy ta huna da kiden?” kunna tekid.
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 “A ta pitu kiden pan nga nepakan ku ta appataribu kiden, a piga hapa na la-ba ya pinannu muy ten ta huna da kiden?” kunna ha.
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 “Ay, awemuy para la de maawatan ya ikayat ken uhohugan tekamuy ta
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 A ta pakadatang da ha ta ili na Betsayda a itta ya umange nangidafung ta nagdaram te Hesus, a nebar da ta
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 A inibbalan ni Hesus ya kamat na nagdaramen, kapye na ginemidan neuhet ta ada-dayu ta babali kiden. A sangaw linutaban na ya mata na kiden kapye na kid hapa sini-ged ta kamat na.
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 A nesaned na hapa ya mata na kiden, a
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 A gafu ta kumanen a sini-ged na ha ya mata na kiden, a tentu ha pake nagladdang a nagmappyan ya mata na kiden, a pake madakar na ya pakaita na ta ngamin.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 A pinadatang ni Hesus ta bali na, ammi dana nebar na ta
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 A tekiden nagduldulot ta ili na Sesariya Pilipo a itta ya pinohutan ni Hesus ta ituldu na kiden;
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 “A pahig na kadwan ta iko i mina Hwan nga nangzigut ta tolay nga napapasi ta kwa en sina. Ammi ta kadwan a pahig da ta iko ya aglavunen Eliyas nga magtoli kan ta lutakin. A ta kadwan para a pahig da ta iko ya takday na aglavun nga nasi ta palungu araw,” kunda.
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 “A ikamuy ay, anu hapa ya pangitan muy teyak?” kunna ha tekid.
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 A sangaw pake nebar ni Hesus ta aweda mina bibidan yen ta kadwan kiden tolay.
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 A ta nekabalin na en a namegafun hapa i Hesus nga mangipadangag ta pasi na tekid.
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Ammi ginamid ni Pedru ta sang adayu, a
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 A nagbalittag hapa i Hesus nga nangita ta kadwan kiden ituldu na kapye na nehuya i Pedru,
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 A sangaw pinaabikan na ya ituldu na kiden ikid na kadwan kiden tolay nga nangkalihung tentu petta madangag da ya ibar na tekid.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Te maski am inya ya mangkenga ta angat na a masi hala sangaw ta magnayun, ammi ya mangisagapil ta angat na gafu ta pangurug na teyak ikid na damag ku a matolay hala sangaw nga magnayun.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 Te maski am itta mina ya nakaalap ta ngamin kiden magmagannud ta paglelehutin a itta hud sangaw ya kappyanan na tentu am nawakay ya kahalwa na ta pasi na.
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 A itta hud sangaw ya pangsaka na ta kahalwa na petta matolay?
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 A maski am inya sangaw ya mamat mangibosag teyak ikid na uhohug ku ta atubang na awan kiden mangurug a yen hapa sangaw ya pagtalekudan ku am magtoli yak sangaw ta lutakin nga mangihulun ta pakapangwa ni Damakewan ikid na anghel na kiden,” kunna.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.