Marcos 8

Uhohug na Namaratu gafu te Hesus Kristu (AGT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A sangaw ha ta mittan a nagaammung ya pake addu na tolay, a gafu ta awan ta kanan da a pinaabikan ni Hesus ya ituldu na kiden petta ibar na tekid.
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 “Kuga timalin ya allak ku ta tolay kidin, te tallu araw kid na teyak, a naafut na ya balun da.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 A am padatangan ku kid mina ta bali da a magkafuy kid sangaw ta dalan gafu ta bisin da, pade awa pake adayu ya bali na kadwan,” kunna.
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 “Ahu, had ya pangalapan tam ta isin na lugar ta ipakan tam tekid, te adayu haman yan ta babali?” kunda hapa tentu.
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 “A piga hud ya nehuna muy nga pan?” kunna ha,
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 A gafu ta kumanen a pinagtuttud na ya tolay kiden ta lutak, a ginawat na hapa ya pitu kiden pan kapye na kid nepakimallak, a sangaw ginadgadwa na kid kapye na kid negawat ta ituldu na kiden, a nesaned da kid hapa ta tolay kiden.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Itta hapa ya assang la na ikan da, a nepakimallak na kid hapa kapye na kid nepesaned.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 A sa nagkakan kid abat ta nabattug kid. A sangaw pinannu da hapa ya pitu na la-ba ta nehuna na tolay kiden.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 A ya kaddu na nagkakan kiden a nasurok ta appataribu kid, a sangaw pinadatang na kid ta bali da.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 A tekid na nagtugut a naglugan hapa i Hesus ta barangay kontodu ituldu na kiden, a umange kid ta lugar na Dalmanuta.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 A sangaw umange te Hesus ya kadwan kiden Pariseyu, a nakidibati kid tentu.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 A nanalasigak hapa i Hesus ta pagdamdam na tekid, a
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 a nagtugutan na kid.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 A ta nepaglugan da ta barangayen a naliwatan na ituldu na kiden ya nagbalun ta kanan da, te tatakday la na pan ya huna da ta barangayen.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 A ya uhohug ni Hesus tekid a
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 A nagbabidan da am anu ya ikayat na uhohugan;
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Ammi ta nepakarikna ni Hesus ta bida da a
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 Itta haman ya mata muy, a anu awemuy haman makaita. A itta hapa ya bangbang muy, a anu awemuy makadangag?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 Naliwatan muy de ya lima kiden pan nga nepakan ku ta limaribu kiden. A piga hud na la-ba ya pinannu muy ta huna da kiden?” kunna tekid.
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 “A ta pitu kiden pan nga nepakan ku ta appataribu kiden, a piga hapa na la-ba ya pinannu muy ten ta huna da kiden?” kunna ha.
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 “Ay, awemuy para la de maawatan ya ikayat ken uhohugan tekamuy ta
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 A ta pakadatang da ha ta ili na Betsayda a itta ya umange nangidafung ta nagdaram te Hesus, a nebar da ta
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 A inibbalan ni Hesus ya kamat na nagdaramen, kapye na ginemidan neuhet ta ada-dayu ta babali kiden. A sangaw linutaban na ya mata na kiden kapye na kid hapa sini-ged ta kamat na.
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 A nesaned na hapa ya mata na kiden, a
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 A gafu ta kumanen a sini-ged na ha ya mata na kiden, a tentu ha pake nagladdang a nagmappyan ya mata na kiden, a pake madakar na ya pakaita na ta ngamin.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 A pinadatang ni Hesus ta bali na, ammi dana nebar na ta
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 A tekiden nagduldulot ta ili na Sesariya Pilipo a itta ya pinohutan ni Hesus ta ituldu na kiden;
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 “A pahig na kadwan ta iko i mina Hwan nga nangzigut ta tolay nga napapasi ta kwa en sina. Ammi ta kadwan a pahig da ta iko ya aglavunen Eliyas nga magtoli kan ta lutakin. A ta kadwan para a pahig da ta iko ya takday na aglavun nga nasi ta palungu araw,” kunda.
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 “A ikamuy ay, anu hapa ya pangitan muy teyak?” kunna ha tekid.
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 A sangaw pake nebar ni Hesus ta aweda mina bibidan yen ta kadwan kiden tolay.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 A ta nekabalin na en a namegafun hapa i Hesus nga mangipadangag ta pasi na tekid.
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Ammi ginamid ni Pedru ta sang adayu, a
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 A nagbalittag hapa i Hesus nga nangita ta kadwan kiden ituldu na kapye na nehuya i Pedru,
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 A sangaw pinaabikan na ya ituldu na kiden ikid na kadwan kiden tolay nga nangkalihung tentu petta madangag da ya ibar na tekid.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Te maski am inya ya mangkenga ta angat na a masi hala sangaw ta magnayun, ammi ya mangisagapil ta angat na gafu ta pangurug na teyak ikid na damag ku a matolay hala sangaw nga magnayun.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Te maski am itta mina ya nakaalap ta ngamin kiden magmagannud ta paglelehutin a itta hud sangaw ya kappyanan na tentu am nawakay ya kahalwa na ta pasi na.
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 A itta hud sangaw ya pangsaka na ta kahalwa na petta matolay?
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 A maski am inya sangaw ya mamat mangibosag teyak ikid na uhohug ku ta atubang na awan kiden mangurug a yen hapa sangaw ya pagtalekudan ku am magtoli yak sangaw ta lutakin nga mangihulun ta pakapangwa ni Damakewan ikid na anghel na kiden,” kunna.
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.