Lucas 2
Uhohug na Namaratu gafu te Hesus Kristu (AGT) vs NVI
1 A ta kaarawan na nekeanak ni Hwan a ya ari en nga taga Roma a namadday hapa ta bagu na lintig, petta melista ya ngamin kiden tolay nga magyan ta ngamin kiden lugar ta pagariyan na en.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 A ye-yan hapa ya napolu en pakelista na tolay kiden nga negindan ta paggubernador ni Kirinu.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 A gafu ta sa melista kid mina ta lugar na gingginafu da kiden
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 a masapul ta magtugut bit hapa ig Hose en ikid na atawa na en Mariya ta ili na Nasaret ta iten Galileya, te ange kid ta ili na Betlihem ta lugar na Hudeya, te yen ya ili na gingginafu da en mina Dabid ta idi.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 A yen ya umeyan da nga pakelistan, ammi tanagay na hapa ya araw na paganak ni Mariya en.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 A ta datang da ta ili na Betlihem a napannu ya ili en ta tolay kiden nga ange magpalista, a awan ta pagammakan nig Hose en.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 A gafu ta nadatangan i Mariya ta paganak na a umange kid ta agsigongan na baka ikid na kabayu. A yen mantu ya naganakan na ta napopolu en anak na. A dana binabbad da ta kuman na gagangay da, kapye da nepaidda la bit ta anganan na baka.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 A sangaw ta hiklam ta nekeanak na abbingen a itta hapa ya lālāki kiden nga mangipastu ta kalneru da kiden ta bikat na ili en,
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 a ka-ma la nagmatakar ya anghel na Namaratu tekid, a nadakaran na kid na dakar na Namaratu, a pake nagtalaw kid na. A ya uhohug na anghelen tekid a,
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 “Awemuy la magtalaw O, te mappya ya ipadangag ku tekamuy. A pakatalakan hapa sangaw na ngamin tolay,
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 te ittan ya mangikerutan tekamuy nga bagu neanak ta ayanin ta ili na Betlihem. A intu hala ya ari muyen Kristu nga nekari na Namaratu tekamuy.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 “A itan muy sangaw awa kustu ya uhohug ku tekamuy, te am e kam ta ili ewan a maita muy hala sangaw ya bagu neanak nga nepaidda da ta anganan na baka, a bagu para la ya babbad na kiden,” kunna hapa.
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 A ta nekabalin na anghelen a ka-ma la umaddu ya sakā anghel na kiden ta langit, a gisakansyon kid hapa nga nagdayaw ta Namaratu ewan.
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 “Madaydayawan ya Namaratu ewan,
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 A ya uhohug hapa na mangipastu kiden ta nepagtugut na anghel kiden a
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 A naita da hala ig Mariya ikid ni Hose, a itta hala ya asitayen nga imaidda ta anganan na baka.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 A binida da hapa tekid ya uhohug na anghelen gafu ta abbingen. A sangaw nesaned da hapa ya damag da en ta kadwan kiden tolay ta ili,
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 a nagpaka-lat kid hapa gafu ta bida na lālāki kiden tekid.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Ammi te Mariya a awena la nagsitsitang, te netatug na la ya ngamin nadangag na ikid na dumatang tentu.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 A ta nepagtatugut na manaron kiden ta kalneru, a nagtoli kid ta agyan na kalneru da kiden, a nagkakansyon kid ta dalanen nga nagdaydayaw ta Namaratu gafu ta ngamin nadangag da ikid na naita da, te kustu ya ngamin inuhohug na anghelen tekid.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 A ta nepagpasa na waluhaw a binanggit da hapa ya asitayen, te yen haman ya gagangay na Hudyo kiden. A nengagan da hapa te Hesus, te yen ya nebar na anghelen te Mariya ta awena en para la natarun.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 A gafu ta lintigen nga netuldu ni Moses ta Hudyo kiden a mehangat ya bagu naganak nga simarok ta simbaan na Namaratu, te itta kan ya pagzigmanan na addet ta appatafulu araw. A ta nekabaggaw ni Mariya ta pagzigmanan na a inalap da i Hesus ta ili na Herusalem petta igawat da ta Namaratu,
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 te ya takday lintig na Namaratu tekid a kwa na kan ya napolu en neanak na tagtakday pagatawan.
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 A enda hapa peatang ya duwa na lummun ono duwa na kalapati, te yen hapa ya nebar na Namaratu ta lintig na en tekid.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 A itta hapa ten Herusalem ya takday laklakay nga nagngagan te Simyon. A pake matunung hapa na tolay nga mamat ta Namaratu, te nabayag na hapa nagaindag ta pangikerutan na Namaratu ta Istralita kiden. A gafu ta napasinapān hapa ta Kahalwa na Namaratu,
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 a dana nepakkamu na Namaratu tentu ta awena para la masi addet ta maita na bit apolu ya Ari en Kristu nga nekari na Namaratu.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 A gafu ta pangwalwag na Kahalwa na Namaratu tentu a umange ta simbaanen, a yen ta dana ittan ten ta pangidatang nig Mariya te Hesus petta idulot da ya kuman na gagangay na lintig da en.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 A ta nepakaita ni Simyon ta asitayen a enna pegawat, a inahakupan na hapa nga nedayaw ta Namaratu.
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Ay, Afu, maski masi yak na ta kuman na inuhohug mu teyak,
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 te naitak na ya dinob min nga mangikerutan, a matalakanak na.
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Te ye-yan na abbing ya nekari men nga umange sin, petta ikaru na ya liwat na ngamin tolay.
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 “A ye-yan mantu, Afu, ya mangpadakar ta Hentil kiden hapa, petta amu da ya kakurugan na Dyos, a intu hapa sangaw ya mangatad ta pakadayaw na tolay mu kiden nga Istralita,” kunna.
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 A pake nakagtut hapa ig Hose en ikid ni Mariya ta uhohug ni Simyon gafu ta anak da en, a nepakimallak na kid hapa.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 — ausente —
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 — ausente —
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 — ausente —
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 — ausente —
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 — ausente —
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 A gafu ta nedulot nig Mariya ikid ni Hose ya ngamin nebar na Namaratu ta lintig na en gafu ta anak da en a dumatang kid hala ta ili na Nasaret ta lugar na Galileya,
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 a yen hala ya dumakalan ni Hesusen. A nagsikan hapa ya bari na ikid na nonot na, a umaddu ya adal na ikid na kalalaki na, a kanayun inuffunan na Namaratu.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 A ta kaassang para la ni Hesus a nagpatotoli ya dadagkal na kiden ta ili na Herusalem ta kada darun, te e kid makipagayayat ta pyesta na Hudyo kiden gafu ta panadamdaman da ta araw na nepangilillik na Namaratu ta gingginafu da kiden ta lutak na Egipto.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 A ta mekamafulu duwa na darun ni Hesus a umange kid ha ta pyesta en ta kuman na gagangay da en, a nehulun da hapa i Hesus.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 A ta kabalinan na pyesta en a nagtugut kid ha, te dumatang kid ta agyan da. Ammi intu dulay, te aweda amu nig Mariya ta nasirak i Hesus ta ili en,
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 te pahig da la ta sakā nagtugut hapa nga nakihulun ta kadwan kiden kahulun da. A tekid na nakatugtugut addet ta takday araw a apagan dan i Hesusen ta kahkahulun da kiden ikid na kofun da kiden, ammi awan na, aweda naapagan.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 A gafu ta kumanen a tinoli dan apagan ta gafan da en abat ta ili na Herusalem.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 A ta mekatallu en araw a naita da ta umag na simbaanen, ammi nehulun haman ta mangituldu kiden nga gitogkokan nakibibida tekid.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 A dinayawan da hapa ya pagtabbag na ikid na kalalaki na nonot na.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 A ta nepakaita nig Mariya tentu a nagpaka-lat kid tentu, a nehuya na hapa na hina na en;
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 “A annun dak haman burungan? Dana amu muy mina ta itta yak ta bali ni Damakin,” kunna hapa tekid.
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Ammi aweda amu ya ikayat na uhohugan tekid.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 A ta nekabalin da ten a himulun na i Hesus tekid, te nagtatugut kid ha nga ange ta agyan da en ta ili na Nasaret. A malologon hapa i Hesus ta ngamin patarabaku da tentu. Ammi te Mariya a netatug na la ta nonot na ya ngamin dumatang tekid gafu te Hesus.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 A dumakal la i Hesus addet ta nagtuyag na hapa ya bari na ikid na nonot na, a mappya la mappya ya gagangay na ta kuman na ikayat na Namaratu, a kumanen hapa ta tolay kiden.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.