Lucas 2

Uhohug na Namaratu gafu te Hesus Kristu (AGT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 A ta kaarawan na nekeanak ni Hwan a ya ari en nga taga Roma a namadday hapa ta bagu na lintig, petta melista ya ngamin kiden tolay nga magyan ta ngamin kiden lugar ta pagariyan na en.
1 E aconteceu, naqueles dias, que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse.
2 A ye-yan hapa ya napolu en pakelista na tolay kiden nga negindan ta paggubernador ni Kirinu.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cirênio governador da Síria.)
3 A gafu ta sa melista kid mina ta lugar na gingginafu da kiden
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 a masapul ta magtugut bit hapa ig Hose en ikid na atawa na en Mariya ta ili na Nasaret ta iten Galileya, te ange kid ta ili na Betlihem ta lugar na Hudeya, te yen ya ili na gingginafu da en mina Dabid ta idi.
4 E subiu da Galileia também José, da cidade de Nazaré, à Judeia, à cidade de Davi chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 A yen ya umeyan da nga pakelistan, ammi tanagay na hapa ya araw na paganak ni Mariya en.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
6 A ta datang da ta ili na Betlihem a napannu ya ili en ta tolay kiden nga ange magpalista, a awan ta pagammakan nig Hose en.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 A gafu ta nadatangan i Mariya ta paganak na a umange kid ta agsigongan na baka ikid na kabayu. A yen mantu ya naganakan na ta napopolu en anak na. A dana binabbad da ta kuman na gagangay da, kapye da nepaidda la bit ta anganan na baka.
7 E deu à luz o seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 A sangaw ta hiklam ta nekeanak na abbingen a itta hapa ya lālāki kiden nga mangipastu ta kalneru da kiden ta bikat na ili en,
8 Ora, havia, naquela mesma comarca, pastores que estavam no campo e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 a ka-ma la nagmatakar ya anghel na Namaratu tekid, a nadakaran na kid na dakar na Namaratu, a pake nagtalaw kid na. A ya uhohug na anghelen tekid a,
9 E eis que um anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 “Awemuy la magtalaw O, te mappya ya ipadangag ku tekamuy. A pakatalakan hapa sangaw na ngamin tolay,
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo,
11 te ittan ya mangikerutan tekamuy nga bagu neanak ta ayanin ta ili na Betlihem. A intu hala ya ari muyen Kristu nga nekari na Namaratu tekamuy.
11 pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 “A itan muy sangaw awa kustu ya uhohug ku tekamuy, te am e kam ta ili ewan a maita muy hala sangaw ya bagu neanak nga nepaidda da ta anganan na baka, a bagu para la ya babbad na kiden,” kunna hapa.
12 E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos e deitado numa manjedoura.
13 A ta nekabalin na anghelen a ka-ma la umaddu ya sakā anghel na kiden ta langit, a gisakansyon kid hapa nga nagdayaw ta Namaratu ewan.
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus e dizendo:
14 “Madaydayawan ya Namaratu ewan,
14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para com os homens!
15 A ya uhohug hapa na mangipastu kiden ta nepagtugut na anghel kiden a
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos fez saber.
16 A naita da hala ig Mariya ikid ni Hose, a itta hala ya asitayen nga imaidda ta anganan na baka.
16 E foram apressadamente e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 A binida da hapa tekid ya uhohug na anghelen gafu ta abbingen. A sangaw nesaned da hapa ya damag da en ta kadwan kiden tolay ta ili,
17 E, vendo- o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita.
18 a nagpaka-lat kid hapa gafu ta bida na lālāki kiden tekid.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Ammi te Mariya a awena la nagsitsitang, te netatug na la ya ngamin nadangag na ikid na dumatang tentu.
19 Mas Maria guardava todas essas coisas, conferindo- as em seu coração.
20 A ta nepagtatugut na manaron kiden ta kalneru, a nagtoli kid ta agyan na kalneru da kiden, a nagkakansyon kid ta dalanen nga nagdaydayaw ta Namaratu gafu ta ngamin nadangag da ikid na naita da, te kustu ya ngamin inuhohug na anghelen tekid.
20 E voltaram os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 A ta nepagpasa na waluhaw a binanggit da hapa ya asitayen, te yen haman ya gagangay na Hudyo kiden. A nengagan da hapa te Hesus, te yen ya nebar na anghelen te Mariya ta awena en para la natarun.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 A gafu ta lintigen nga netuldu ni Moses ta Hudyo kiden a mehangat ya bagu naganak nga simarok ta simbaan na Namaratu, te itta kan ya pagzigmanan na addet ta appatafulu araw. A ta nekabaggaw ni Mariya ta pagzigmanan na a inalap da i Hesus ta ili na Herusalem petta igawat da ta Namaratu,
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 te ya takday lintig na Namaratu tekid a kwa na kan ya napolu en neanak na tagtakday pagatawan.
23 (segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor)
24 A enda hapa peatang ya duwa na lummun ono duwa na kalapati, te yen hapa ya nebar na Namaratu ta lintig na en tekid.
24 e para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 A itta hapa ten Herusalem ya takday laklakay nga nagngagan te Simyon. A pake matunung hapa na tolay nga mamat ta Namaratu, te nabayag na hapa nagaindag ta pangikerutan na Namaratu ta Istralita kiden. A gafu ta napasinapān hapa ta Kahalwa na Namaratu,
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 a dana nepakkamu na Namaratu tentu ta awena para la masi addet ta maita na bit apolu ya Ari en Kristu nga nekari na Namaratu.
26 E fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 A gafu ta pangwalwag na Kahalwa na Namaratu tentu a umange ta simbaanen, a yen ta dana ittan ten ta pangidatang nig Mariya te Hesus petta idulot da ya kuman na gagangay na lintig da en.
27 E, pelo Espírito, foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 A ta nepakaita ni Simyon ta asitayen a enna pegawat, a inahakupan na hapa nga nedayaw ta Namaratu.
28 ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Ay, Afu, maski masi yak na ta kuman na inuhohug mu teyak,
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra,
30 te naitak na ya dinob min nga mangikerutan, a matalakanak na.
30 pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 Te ye-yan na abbing ya nekari men nga umange sin, petta ikaru na ya liwat na ngamin tolay.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos,
32 “A ye-yan mantu, Afu, ya mangpadakar ta Hentil kiden hapa, petta amu da ya kakurugan na Dyos, a intu hapa sangaw ya mangatad ta pakadayaw na tolay mu kiden nga Istralita,” kunna.
32 luz para alumiar as nações e para glória de teu povo Israel.
33 A pake nakagtut hapa ig Hose en ikid ni Mariya ta uhohug ni Simyon gafu ta anak da en, a nepakimallak na kid hapa.
33 José e Maria se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 — ausente —
34 E Simeão os abençoou e disse à Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel e para sinal que é contraditado
35 — ausente —
35 (e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 — ausente —
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
37 — ausente —
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 — ausente —
38 E, sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 A gafu ta nedulot nig Mariya ikid ni Hose ya ngamin nebar na Namaratu ta lintig na en gafu ta anak da en a dumatang kid hala ta ili na Nasaret ta lugar na Galileya,
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 a yen hala ya dumakalan ni Hesusen. A nagsikan hapa ya bari na ikid na nonot na, a umaddu ya adal na ikid na kalalaki na, a kanayun inuffunan na Namaratu.
40 E o menino crescia e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 A ta kaassang para la ni Hesus a nagpatotoli ya dadagkal na kiden ta ili na Herusalem ta kada darun, te e kid makipagayayat ta pyesta na Hudyo kiden gafu ta panadamdaman da ta araw na nepangilillik na Namaratu ta gingginafu da kiden ta lutak na Egipto.
41 Ora, todos os anos, iam seus pais a Jerusalém, à Festa da Páscoa.
42 A ta mekamafulu duwa na darun ni Hesus a umange kid ha ta pyesta en ta kuman na gagangay da en, a nehulun da hapa i Hesus.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 A ta kabalinan na pyesta en a nagtugut kid ha, te dumatang kid ta agyan da. Ammi intu dulay, te aweda amu nig Mariya ta nasirak i Hesus ta ili en,
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
44 te pahig da la ta sakā nagtugut hapa nga nakihulun ta kadwan kiden kahulun da. A tekid na nakatugtugut addet ta takday araw a apagan dan i Hesusen ta kahkahulun da kiden ikid na kofun da kiden, ammi awan na, aweda naapagan.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia e procuravam-no entre os parentes e conhecidos.
45 A gafu ta kumanen a tinoli dan apagan ta gafan da en abat ta ili na Herusalem.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 A ta mekatallu en araw a naita da ta umag na simbaanen, ammi nehulun haman ta mangituldu kiden nga gitogkokan nakibibida tekid.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 A dinayawan da hapa ya pagtabbag na ikid na kalalaki na nonot na.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 A ta nepakaita nig Mariya tentu a nagpaka-lat kid tentu, a nehuya na hapa na hina na en;
48 E, quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu, ansiosos, te procurávamos.
49 “A annun dak haman burungan? Dana amu muy mina ta itta yak ta bali ni Damakin,” kunna hapa tekid.
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Ammi aweda amu ya ikayat na uhohugan tekid.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 A ta nekabalin da ten a himulun na i Hesus tekid, te nagtatugut kid ha nga ange ta agyan da en ta ili na Nasaret. A malologon hapa i Hesus ta ngamin patarabaku da tentu. Ammi te Mariya a netatug na la ta nonot na ya ngamin dumatang tekid gafu te Hesus.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no coração todas essas coisas.
52 A dumakal la i Hesus addet ta nagtuyag na hapa ya bari na ikid na nonot na, a mappya la mappya ya gagangay na ta kuman na ikayat na Namaratu, a kumanen hapa ta tolay kiden.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.