Lucas 22

Uhohug na Namaratu gafu te Hesus Kristu (AGT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A ta tanagay na ya pyesta na pan nga awan bumlad,
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 a nagmamiting ya padi kiden ikid na mangituldu kiden petta pagbabidan da am had kunna mina na pangpapasi da te Hesus gafu ta tolay kiden nga dumagdag tentu.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 A tekiden para la nagmiting a itta hapa ig Hesus ikid na ituldu na kiden ta takwan na lugar, a yen hapa ya nesassarok ni Satanas ta nonot ni Hudas Iskaryote petta italaba na i Hesus, te intu ya takday na mafulu duwa kiden kahulun ni Hesus.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 A umange mantu i Hudasen nakitulag ta padi kiden ikid na maggwardya kiden ta simbaanen, petta italaba na i Hesus.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 A natalakan kid hapa ta bida na tekid, a nekari da tentu ya pirak.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Mayat hapa i Hudas ta tulag da a yen ya pamegafu na nga magapag ta pangitalaba na te Hesus ta kawan na addu na tolay.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 A ta araw na pangan da ta panen nga awan bumlad, a yen hapa ya pangiatang da ta kalneru, te pagnonotan da ta araw na nepangilillik na Namaratu ta gingginafu da kiden.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 A dinob ni Hesus ig Pedru ikid ni Hwan petta enda iparan ya panganan da ta kalneru da.
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 “A had sin mina ya pangiparanan mi?” kunda hapa tentu.
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 “E kam ta ili, te masimmu muy sangaw ya magtattun ta tākalamba na danum, a dagdagan muy la. A sangaw am nakasarok kanan ta bali a ibar muy ta makābali en,
10 Jesus respondeu:
11 ‘Dinob na kami ni Mistro, te itan mi kan ya lugar na panganan mi ta pamurab mi ta Simana in,’ kummuy,
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 a ituldu na sangaw ya dakal na silid ta utun, a yen sangaw ya pangiparanan muy ta pamurab tam,” kun ni Hesus tekid.
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 A umange kid, a naita da hala ya kuman na nebar ni Hesus tekid, a neparan da ya pamurab da ta Simana.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 A sangaw ta nekaparan na ngamin a nakiatubang ig Hesus ikid na mafulu duwa kiden ituldu na.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 A tekid para la nagkakan a naguhohug i Hesus.
15 e lhes disse:
16 Ammi awek na sangaw makiatubang tekamuy ta isin na pamurab addet ta nakompleto ngamin ta pagariyan na Namaratu,” kunna.
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 A sangaw nagibbal ta paginuman na binarayang kapye na nakimallak, a sangaw negawat na ta ituldu na kiden.
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 ammi teyak, awek sangaw uminum ta kumanin abat ta pagayayat tam sangaw ta pagariyan na Namaratu ewan,” kunna.
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Kabalinan na kumanen a nagibbal hapa ta tāhukal na pan kapye na nakimallak ha. A sangaw ginadgadwa na ya pan en, a nesaned na tekid.
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 A ta nekabalin na nepamuhab da a inibbalan na ha ya paginuman na binarayang kapye na neatad tekid,
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 A itta hapa ta lamesa in ya mangitalaba sangaw teyak,
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 te mappya ta mapapasi ya Tolayin taga Langit ta kuman na nekari na Namaratu ewan, ammi kakallak sangaw ya mangitalaba in tentu,” kunna.
22 Pois o
23 A nagimpopohutan da hapa am inya panaw tekid ya mangitalaba sangaw tentu.
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 A sangaw nakidibati hapa ya ituldu kiden ni Hesus, te nagingfulfulatan da am inya tekid ya pinakadakal da.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Ammi nedangagan na kid ni Hesus, a pake tinabarangan na kid.
25 Então Jesus disse:
26 Ammi awemuy mina parigan yen kid, te ya kadakalan muy a magbalin mina ta kaassangan muy ikid na magserbi en tekamuy.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Ta kuman na uray na tolay a intu dakdakal ya imatuttuden mangan ammi ta mangiatubang ta kanan na. Ammi mappya ta iyak ya parigan muy te itta yak sin tekamuy ta kuman na mangiatubang ta kanan.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 “Mappya te ikamuy ya kanayun nehulhulun teyak ta ngamin kiden zigat ken.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 A ya neatad ni Damakewan teyak ta iturayan ku a yen hapa ya isipat ku tekamuy,
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 petta ikamuy hapa sangaw ya makiatubang teyak ta lamesaken ta lugar na pagariyan ku. A magtogkok hapa sangaw ya tagtakday tekamuy ta kuman na agtogkokan na ari, petta magibbal kam hapa sangaw ta mafulu duwa kiden tribu na Istralita kiden.
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 “A iko hapa Simon, a dangagam ya ibar ku teko, te pake ikayat ni Satanas ya mangalap tekamuy ngamin, petta paruban na kam sangaw ta kuman na magsap ta aggik,
31 Jesus continuou:
32 ammi iko Simon ya pake nepakimallak ku petta awena mawakay na pangurug mu teyak. Ammi sangaw am nagbabawi kan ta pagtalekud mu teyak a uffunam hapa ya kabagis mu kiden, petta magsikan hapa ya pangurug da,” kun ni Hesus te Pedru.
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 “Ay, Afu, aweta ka pagtalekudan maski mehulunak teko mebalud ikid na mapapasi,” kunna hapa.
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 “Itam sangaw awa kustu ya uhohug ku teko, Pedru,” kunna ha ni Hesus tentu, “te maski ta awena para la pagtareknay na manuk ta hiklamin yan a mamillu ka sangaw mangilemad ta pakkamum teyak,” kunna.
34 Então Jesus afirmou:
35 A sangaw nagbida ha i Hesus tekid ngamin,
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 — ausente —
36 Então Jesus disse:
37 — ausente —
37 Pois as
38 “A itam, Afu, duwa haman ya kampilan mi,” kunda hapa.
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 A ta kabalin na en a imuhet kid ni Hesus ta bali, a umange kid ta Bagetayen Olibo ta kuman na gagangay ni Hesus ta idi.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 A ta datang da ta lugaren nga kanayun nakimallakan na a
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 kapye na sang imadayu tekid. A sangaw namalentud ta lutak, a nakimallak.
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 “Amang, am mappya ta uray mu a azim haen ya zigatin yan. Ammi maski kunku a bakkan mina ta yen ya magdulot, te mappya ta ikayat men ya idulot ku,” kunna ta pakimallak na.
42 dizendo:
43 A lumattog hapa ya anghel na Namaratu nga nangpasikan tentu.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 A gafu ta pake nazigatan a pinasikan na para ya pakimallak na addet ta neugang ya daga na en, a nagsaddu ta lutak.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 A tentu en imivwat ta nakimallakan na en a nagtoli ta ituldu na kiden, ammi nakakasidug kid na gafu ta pake nabannag kid na ta pagdamdam da tentu.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 “Anu masidug kanan? Imivwat kanan, a makimallak kam petta awemuy mina maayayyaw,” kunna hapa tekid.
46 E disse:
47 A ta paguhohug para la ni Hesus tekid a dumatang na i Hudasen, a nehulun hapa tentu ya addu na tolay. A umange i Hudas te Hesus petta amuyan na mina,
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 ammi ya uhohug ni Hesus tentu a
48 Mas Jesus disse:
49 A ta nepakaita na kahulun ni Hesus ta gafutan da a
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 A ka-ma la kinattab na takdayen ya tagabu na kadakalanen padi, a newasik na ya takday bangbang na.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 “Awemuy na!” kunna hapa ni Hesus tekid,
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 A sangaw naguhohug hapa i Hesus ta ange kiden nanggafut tentu.
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Kinanghahaw itta yak haman tekamuy ta simbaanen nga nangitultuldu, anu bakkan ta yen ya nanggafutan muy teyak? Ammi gagangay ta ayanin ya oras muy te sugiram ya oras na mamadday ta dulay,” kunna tekid.
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 A ta nepakagafut dan tentu a netugut da neange ta bali na kadakalan na padi, a tinultulitul na kid ni Pedru.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Datang da ta bagaw na bali en a naghatung kid ta paggukupan da, a nakipagtuttud hapa i Pedru tekid.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 A ta pagtuttud para la ni Pedru ta dakar na afuyen a nagtalib ya babbayen tagabu, a pake inita na ta mappya kapye na netuldu ta kadwan kiden.
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Ammi nelemad ni Pedru.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Ammi sangaw ta magananwan a itta hapa ya takday nga nakalasin tentu a
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 A sangaw ta pagtalib na kuman na takday oras a pake nepapilit para na takday ta intu.
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 “Atsi O, awek para la aamu yen O!” kunna ha naglemad,
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 A nagbalittag na hapa i Hesus nga imatubang tentu, a yen hapa ya nepakanonot ni Pedru ta uhohug ni Hesus tentu ta “Mamillu ka mangilemad teyak ta awena para la pagtareknay na manuk,” kunna.
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 A insigida nagtugut i Pedru, a masikan nagtangit.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 — ausente —
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 — ausente —
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 A addu para ya inuhohug da tentu ta pamadpadulay da tentu.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 A ta magkarawanen a nagkakampat ya padi kiden ikid na abugado kiden ikid na ngamin kiden kalalaklakayan, a neange da i Hesus ta atubang na ngamin kiden konsihal petta idarum da. A ya uhohug da te Hesus a
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 “Am kakurugan ta iko ya Ari en Kristu nga nekari na Namaratu, a ibar mun,” kunda tentu.
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 a am itta ya pohut ku tekamuy a awemuy hapa tabbagan.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Ammi awena la mabayag a makipagtuttud ya Tolayin taga Langit ta kanawan na Namaratu ewan nga Makapangwa ta Ngamin,” kunna tekid.
69 Mas de agora em diante o
70 “A ta kuman na ikayat mu uhohugan a iko ya Anak na Namaratu ewan?” kunda.
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 “Itan muy yen, masapul hud para ya mangipasikkal ta liwat na, te ikitanan hapa la ya nakadangag ta uhohug na,” kunda.
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.