Lucas 22

Uhohug na Namaratu gafu te Hesus Kristu (AGT) vs BKJ

Sair da comparação
1 A ta tanagay na ya pyesta na pan nga awan bumlad,
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 a nagmamiting ya padi kiden ikid na mangituldu kiden petta pagbabidan da am had kunna mina na pangpapasi da te Hesus gafu ta tolay kiden nga dumagdag tentu.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 A tekiden para la nagmiting a itta hapa ig Hesus ikid na ituldu na kiden ta takwan na lugar, a yen hapa ya nesassarok ni Satanas ta nonot ni Hudas Iskaryote petta italaba na i Hesus, te intu ya takday na mafulu duwa kiden kahulun ni Hesus.
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 A umange mantu i Hudasen nakitulag ta padi kiden ikid na maggwardya kiden ta simbaanen, petta italaba na i Hesus.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 A natalakan kid hapa ta bida na tekid, a nekari da tentu ya pirak.
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Mayat hapa i Hudas ta tulag da a yen ya pamegafu na nga magapag ta pangitalaba na te Hesus ta kawan na addu na tolay.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 A ta araw na pangan da ta panen nga awan bumlad, a yen hapa ya pangiatang da ta kalneru, te pagnonotan da ta araw na nepangilillik na Namaratu ta gingginafu da kiden.
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 A dinob ni Hesus ig Pedru ikid ni Hwan petta enda iparan ya panganan da ta kalneru da.
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 “A had sin mina ya pangiparanan mi?” kunda hapa tentu.
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 “E kam ta ili, te masimmu muy sangaw ya magtattun ta tākalamba na danum, a dagdagan muy la. A sangaw am nakasarok kanan ta bali a ibar muy ta makābali en,
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 ‘Dinob na kami ni Mistro, te itan mi kan ya lugar na panganan mi ta pamurab mi ta Simana in,’ kummuy,
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 a ituldu na sangaw ya dakal na silid ta utun, a yen sangaw ya pangiparanan muy ta pamurab tam,” kun ni Hesus tekid.
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 A umange kid, a naita da hala ya kuman na nebar ni Hesus tekid, a neparan da ya pamurab da ta Simana.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 A sangaw ta nekaparan na ngamin a nakiatubang ig Hesus ikid na mafulu duwa kiden ituldu na.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 A tekid para la nagkakan a naguhohug i Hesus.
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 Ammi awek na sangaw makiatubang tekamuy ta isin na pamurab addet ta nakompleto ngamin ta pagariyan na Namaratu,” kunna.
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 A sangaw nagibbal ta paginuman na binarayang kapye na nakimallak, a sangaw negawat na ta ituldu na kiden.
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 ammi teyak, awek sangaw uminum ta kumanin abat ta pagayayat tam sangaw ta pagariyan na Namaratu ewan,” kunna.
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 Kabalinan na kumanen a nagibbal hapa ta tāhukal na pan kapye na nakimallak ha. A sangaw ginadgadwa na ya pan en, a nesaned na tekid.
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 A ta nekabalin na nepamuhab da a inibbalan na ha ya paginuman na binarayang kapye na neatad tekid,
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 A itta hapa ta lamesa in ya mangitalaba sangaw teyak,
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 te mappya ta mapapasi ya Tolayin taga Langit ta kuman na nekari na Namaratu ewan, ammi kakallak sangaw ya mangitalaba in tentu,” kunna.
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 A nagimpopohutan da hapa am inya panaw tekid ya mangitalaba sangaw tentu.
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 A sangaw nakidibati hapa ya ituldu kiden ni Hesus, te nagingfulfulatan da am inya tekid ya pinakadakal da.
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 Ammi nedangagan na kid ni Hesus, a pake tinabarangan na kid.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Ammi awemuy mina parigan yen kid, te ya kadakalan muy a magbalin mina ta kaassangan muy ikid na magserbi en tekamuy.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Ta kuman na uray na tolay a intu dakdakal ya imatuttuden mangan ammi ta mangiatubang ta kanan na. Ammi mappya ta iyak ya parigan muy te itta yak sin tekamuy ta kuman na mangiatubang ta kanan.
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 “Mappya te ikamuy ya kanayun nehulhulun teyak ta ngamin kiden zigat ken.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 A ya neatad ni Damakewan teyak ta iturayan ku a yen hapa ya isipat ku tekamuy,
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 petta ikamuy hapa sangaw ya makiatubang teyak ta lamesaken ta lugar na pagariyan ku. A magtogkok hapa sangaw ya tagtakday tekamuy ta kuman na agtogkokan na ari, petta magibbal kam hapa sangaw ta mafulu duwa kiden tribu na Istralita kiden.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 “A iko hapa Simon, a dangagam ya ibar ku teko, te pake ikayat ni Satanas ya mangalap tekamuy ngamin, petta paruban na kam sangaw ta kuman na magsap ta aggik,
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 ammi iko Simon ya pake nepakimallak ku petta awena mawakay na pangurug mu teyak. Ammi sangaw am nagbabawi kan ta pagtalekud mu teyak a uffunam hapa ya kabagis mu kiden, petta magsikan hapa ya pangurug da,” kun ni Hesus te Pedru.
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 “Ay, Afu, aweta ka pagtalekudan maski mehulunak teko mebalud ikid na mapapasi,” kunna hapa.
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 “Itam sangaw awa kustu ya uhohug ku teko, Pedru,” kunna ha ni Hesus tentu, “te maski ta awena para la pagtareknay na manuk ta hiklamin yan a mamillu ka sangaw mangilemad ta pakkamum teyak,” kunna.
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 A sangaw nagbida ha i Hesus tekid ngamin,
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 — ausente —
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 — ausente —
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 “A itam, Afu, duwa haman ya kampilan mi,” kunda hapa.
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 A ta kabalin na en a imuhet kid ni Hesus ta bali, a umange kid ta Bagetayen Olibo ta kuman na gagangay ni Hesus ta idi.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 A ta datang da ta lugaren nga kanayun nakimallakan na a
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 kapye na sang imadayu tekid. A sangaw namalentud ta lutak, a nakimallak.
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 “Amang, am mappya ta uray mu a azim haen ya zigatin yan. Ammi maski kunku a bakkan mina ta yen ya magdulot, te mappya ta ikayat men ya idulot ku,” kunna ta pakimallak na.
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 A lumattog hapa ya anghel na Namaratu nga nangpasikan tentu.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 A gafu ta pake nazigatan a pinasikan na para ya pakimallak na addet ta neugang ya daga na en, a nagsaddu ta lutak.
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 A tentu en imivwat ta nakimallakan na en a nagtoli ta ituldu na kiden, ammi nakakasidug kid na gafu ta pake nabannag kid na ta pagdamdam da tentu.
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 “Anu masidug kanan? Imivwat kanan, a makimallak kam petta awemuy mina maayayyaw,” kunna hapa tekid.
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 A ta paguhohug para la ni Hesus tekid a dumatang na i Hudasen, a nehulun hapa tentu ya addu na tolay. A umange i Hudas te Hesus petta amuyan na mina,
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 ammi ya uhohug ni Hesus tentu a
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 A ta nepakaita na kahulun ni Hesus ta gafutan da a
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 A ka-ma la kinattab na takdayen ya tagabu na kadakalanen padi, a newasik na ya takday bangbang na.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 “Awemuy na!” kunna hapa ni Hesus tekid,
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 A sangaw naguhohug hapa i Hesus ta ange kiden nanggafut tentu.
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 Kinanghahaw itta yak haman tekamuy ta simbaanen nga nangitultuldu, anu bakkan ta yen ya nanggafutan muy teyak? Ammi gagangay ta ayanin ya oras muy te sugiram ya oras na mamadday ta dulay,” kunna tekid.
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 A ta nepakagafut dan tentu a netugut da neange ta bali na kadakalan na padi, a tinultulitul na kid ni Pedru.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Datang da ta bagaw na bali en a naghatung kid ta paggukupan da, a nakipagtuttud hapa i Pedru tekid.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 A ta pagtuttud para la ni Pedru ta dakar na afuyen a nagtalib ya babbayen tagabu, a pake inita na ta mappya kapye na netuldu ta kadwan kiden.
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 Ammi nelemad ni Pedru.
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Ammi sangaw ta magananwan a itta hapa ya takday nga nakalasin tentu a
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 A sangaw ta pagtalib na kuman na takday oras a pake nepapilit para na takday ta intu.
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 “Atsi O, awek para la aamu yen O!” kunna ha naglemad,
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 A nagbalittag na hapa i Hesus nga imatubang tentu, a yen hapa ya nepakanonot ni Pedru ta uhohug ni Hesus tentu ta “Mamillu ka mangilemad teyak ta awena para la pagtareknay na manuk,” kunna.
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 A insigida nagtugut i Pedru, a masikan nagtangit.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 — ausente —
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 — ausente —
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 A addu para ya inuhohug da tentu ta pamadpadulay da tentu.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 A ta magkarawanen a nagkakampat ya padi kiden ikid na abugado kiden ikid na ngamin kiden kalalaklakayan, a neange da i Hesus ta atubang na ngamin kiden konsihal petta idarum da. A ya uhohug da te Hesus a
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 “Am kakurugan ta iko ya Ari en Kristu nga nekari na Namaratu, a ibar mun,” kunda tentu.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 a am itta ya pohut ku tekamuy a awemuy hapa tabbagan.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me ­soltareis.
69 Ammi awena la mabayag a makipagtuttud ya Tolayin taga Langit ta kanawan na Namaratu ewan nga Makapangwa ta Ngamin,” kunna tekid.
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 “A ta kuman na ikayat mu uhohugan a iko ya Anak na Namaratu ewan?” kunda.
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 “Itan muy yen, masapul hud para ya mangipasikkal ta liwat na, te ikitanan hapa la ya nakadangag ta uhohug na,” kunda.
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.