Lucas 10

Uhohug na Namaratu gafu te Hesus Kristu (AGT) vs BKJ

Sair da comparação
1 A ta takday ha na araw a nagpili i Hesus ta pitufulu duwa na lalaki, te doban na ya sagduwa, petta mapmapolu kid ammi tentu nga ange mangipadangag ta uhohug na Namaratu petta dana meparan ya tagtakday lugar nga angeyan na hapa sangaw.
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 A ya nebar na en tekid a
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 A imugudan muy hapa, te doban ta kanan nga ange mangipadangag ta agyan na mangikatupag tekamuy.
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 A awemuy magbalun ta pirak, a awemuy hapa mangihulun ta tali na sapatos muy ono kompormi na ibbalan muy. A awemuy hapa magtalantan ta dalan nga makibidan ta maski inya na tolay.
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 “A am gimon kam ta bali na pagdulotan muy a ‘Namaratu ya mangbendisyon tekamuy,’ kummuy tekid.
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 A am itta ya mayat nga mekerutan tekid a masirak hala ya bendisyon na Namaratu tentu. Ammi ya awan kiden mayat a awan mantu ta masirak muy tekid.
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 A maski am had sin na bali ya pagdulotan muy ta tagtakday lugar a awemuy magal-alit ta kadwan kiden bali, te magyan kam la ten nga mangan ikid na uminum ta iatubang da tekamuy, te gagangay ta yen ya kuman na tandan muy gafu ta tarabaku muy nga mangipadangag tekid.
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 A kumanen hapa ta tagtakday lugar nga eyan muy, te am had sin na bali ya pagyanan muy a kanan muy la ya iatubang da tekamuy.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 A am itta ya magtatākit ta lugar da a pagmappyan muy kid, a ipadangag muy ya pangikerutan na Namaratu tekid petta mesipat kid hapa.
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 “Ammi am angarigan ta simarok kam ta takday na lugar, a awan ta magpadulot tekamuy a pagtugutan muy kid mantu, a ibar muy tekid,
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 ‘Azin mi mantu ya lafu na lugar muy ta takki mi kiden gafu ta awemuy dangagan, petta amu muy ta liwat muy hapa la am pa-gangan na kam na Namaratu. Ammi amu muy mina ta intu nagtalekudan muy ya pangikerutan na Namaratu tekamuy,’ kummuy sangaw tekid.
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 Te kakurugan ta dakdakal sangaw ya pangpa-gang na Namaratu tekid ammi ta tolay kiden nga taga Sodom nga kanayun namadday ta awan ta kapkappyan ta idi,” kun ni Hesus tekid.
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 A ya uhohug na para tekid a
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 A yen ta pake kakallak sangaw ya Hudyo kidina ammi ta Hentil kiden nga taga Tiro ikid na Sidon ta araw na pangpa-gang na Namaratu.
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 Kumanen hapa sangaw ta Hudyo kiden nga taga Kapernayum, te pahig da ta dayawan na kid sangaw na Namaratu, ammi mewarad kid sangaw ta pangtaguhali na en, te aweda haman magbabawi.
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 “A kumanen hapa sangaw ta eyan muy kiden nga lugar, te ya mayat mangdangag tekamuy a mekwenta ta iyak ya dangagan na, ammi ya mangawe tekamuy a mekwenta ta iyak ya inawe na. A ya mangawe teyak a mekwenta ta inawe na hapa ya nangidob teyak,” kunna tekid, a sangaw nagtatugut kid.
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 A ta pagtoli na pitufulu duwa kiden nga dinob ni Hesus a pake matalakan kid.
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 A ya uhohug na hapa tekid a
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 A yen mina ya pagnonotan muy, te neatad kun tekamuy ya pakapangwa muy, petta maabak muy ya ulag ikid na manggagama, ikid na ngamin kasikanan na katapil tam, a awan ta makkwa na tekamuy.
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 Ammi maski kunna ten a bakkan mina ta yen ya pakatalakan muy, te intu mina ikatalak muy ya pakesurat na ngagan muy ta agyan na Namaratu ewan,” kunna.
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 A ta nepaguhohug ni Hesus ta kumanen a pa nakimallak hapa ta Namaratu, te natalakan hapa gafu ta Kahalwa na Namaratu tentu.
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 A ya uhohug na hapa ta tolay kiden nga nagdangag a
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 A sangaw tinubbat na ha ya ituldu na kiden nga kinabida petta ikid la ya makadangag ta ibar na,
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 Te ya ari kiden ikid na aglavun kiden ta idi a pake karagatan da itan ya maita muy ta ayanin, a karagatan da hapa dangagan ya madangag muy, ammi nelogot kid gafu ta aweda nadatang ya araw na,” kunna.
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 A ta takday ha na araw a nagtayuk ya takday abugadu nga mangpohut te Hesus petta paruban na.
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 A ya uhohug hapa ni Hesus tentu a
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 “A ya kuman na binasak a iddukan ku kan mina ya Dafu tam Namaratu ta ngamin nonot ku ikid na ngamin kasikan na barik. A iddukan ku kan hapa ya kagittak tolay ta kuman na pangidduk ku ta barik,” kunna ha na abugadu en.
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 “A kustu kad ya tabbag mina, te am yen kid ya tarabakum a matolay ka hala sangaw,” kunna hapa ni Hesus tentu.
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 “A onay, ammi inya hud ya kagittak tolay?” kunna ha na abugadu en, te ial-aliki na ya awena pangidduk.
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 A gafu ta kumanen a takwan ya binida ni Hesus tentu:
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 “A sangaw nagtalib hapa ya takday padi nga kalugaran na lalaki en. Ammi tentu en nakaita ta lalaki en nga imaidda ta dalan a linillikan na haman, a nagdulot ta eyan na en.
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 A kumanen hapa ta takday manguffun ta padi en, te timunud ta padi en. A tentu nakaita ta lalaki en a linillikan na hapa.
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 A sangaw a timunud hapa ya mekatallu na tolay, ammi nagafu ta takwan na lugar, te taga Samariya.
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 a enna inurun ya bigad na kiden, kapye na kid binabbad. A sangaw netakay na hapa ta kabayu na en, kapye na nedatang ta agyan na takday agpadulotan, a tinaronan na ta hiklamin yen.
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 A sangaw ta lalakwat a nesirak na ya pirak ta makākwa ta agpadulotanen petta taronan na bit ya lalaki en.
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 “A ta kuman na uray mu ta tallu kiden nga nakaita ta Hudyo en a inya tekid ya nangikwenta tentu ta kagitta na?” kun ni Hesus ta abugadu en.
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 “A ya nangikallaken tentu nga taga Samariya,” kunna hapa.
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 A ta nekabalin na ten a nagdulot ig Hesus ikid na ituldu na kiden ta takday lugar na babali, a nagimmang kid ta bali na takday babbay nga nagngagan ta Marta, a pinagdulot na kid ta bali.
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Itta hapa ya kabagis ni Marta nga babbay hapa, a Mariya ya ngagan na. A ikayat ni Mariya ya imatuttud la ta bikat ni Hesus petta dangagan ya ituldu na.
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Ammi te Marta a awena pake tinagop ya magdangag gafu ta addu ya kapopoyungan na ta tarabaku na en magafuy. A sangaw nebar na te Hesus,
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 A ya tabbag hapa ni Hesus tentu a
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 ammi tatakday la ya mesasita, a pinili ni Mariya ya kappyanan nga awan sangaw maazi tentu,” kunna.
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.