João 9
Uhohug na Namaratu gafu te Hesus Kristu (AGT) vs ACF
1 A sangaw ta pagtugtugut nig Hesus ikid na ituldu na kiden ta dalan a nesimmun da ya takday lalaki nga nagdaram ta nekeanak na en.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 A napopoyung hapa ya nonot na kahulun na kiden ni Hesus ta nagdaramen, te ya uhohug da te Hesus a
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 “Bakkan ta liwat na ya nepagdaram na,” kun ni Hesus, “a bakkan hapa ta liwat na dadagkal na kiden, am awa neanak nagdaram petta intu sangaw ya pakaitan na pakapangwa na Namaratu ewan gafu ta pagpamappyak tentu.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 A mappya mantu ta idulot tam ya patarabaku na nangidoben teyak ta ketta para la na araw tam, te dumatang sangaw ya kuman na hiklam ta awetam pakatarabaku.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ammi ta kettak para la ta paglelehutin a iyak ya mangpadakar ta sugiram na tolay kiden,” kunna.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 A tentun nakauhohug ta isin a naglutab ta lutak, kapye na nelagum ya lutak ta lutab na en. A sangaw nedirkat na ya fuyaken ta mata na daramen kapye na dinob nga ange magamwas.
6 Tendo dito isto, cuspiu na terra, e com a saliva fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 “Aran, E kan magamwas ta kinan da en ‘Agzigutan na Siluwam’,” kunna ta daramen.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 A ta nepakaita na karuba na kiden tentu a
8 Então os vizinhos, e aqueles que dantes tinham visto que era cego, diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 “Intu kad hala,” kun na kadwan, ammi ta kadwan a “Bakkan ta intu, am awa kagitta la na bari na en,” kunda. Ammi ya uhohug na daramen tekid a “Maski iyak haman,” kunna.
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 A ya uhohug da mantu tentu a
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 “A te ya nagngagan te Hesus a namadday ta fuyak, kapye na nedirkat ya fuyaken ta matak kiden. A ‘E kan magamwas ta iten Siluwam,’ kunna teyak.
11 Ele respondeu, e disse: O homem, chamado Jesus, fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Então fui, e lavei-me, e vi.
12 “A had agyan na kinamen Hesus ta ayanin?” kunda ha tentu, ammi awena kan amu.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 — ausente —
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 — ausente —
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 te imbestigaran da am had kukun na nepakaladdang na mata na kiden. A ya uhohug na en tekid a
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me, e vejo.
16 “On ay, ammi ye-yen na tolay nga kinam a bakkan ta kahulun na Namaratu, te awena haman ngilinan ya araw na agimmang,” kun na kadwan kiden Pariseyu.
16 Então alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 A gafu ta kumanen a pinohutan da ha ta lalaki en.
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu, que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Ammi ya pinakadakal na Hudyo kiden nga nangikatupag te Hesus a aweda kurkurugan ya nepagdaram na lalaki en ikid na nepakaladdang na mata na kiden, a yen ta pinaayagan da bit ya dadagkal na kiden petta pohutan da tekid.
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego, e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 “Ye-yan hud ya anak muyen nga kinan muy nagdaram ta nekeanak na? A am ‘On,’ kummuy a ipasikkal muy mantu am had kukunna makaita ta ayanin,” kunda.
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 A ya tabbag da hapa a
20 Seus pais lhes responderam, e disseram: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 ammi awemi haman amu am anu ya gafu na pakaita na ta ayanin, ikid na am inya ya nangpaladdang ta mata na kiden. Mappya ta intu mina ya pangpohutan muy, petta intu hapa la ya pakadangagan muy, te intu hapa la ya makkamu ta bari na,” kunda.
21 Mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos, não sabemos. Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo; e ele falará por si mesmo.
22 A yen ya tabbag da en gafu ta talaw da ta Hudyo kiden nga nangpohut tekid, te dana nagbabidan na pinakadakal da kiden ta am itta ya mangibosag te Hesus ta intu hala ya Mangikerutan nga dinob na Namaratu a mehangat sangaw makigimung ta kapilya da.
22 Seus pais disseram isto, porque temiam os judeus. Porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 A yen ya gafu na nepagtabbag da ta “Intu mina ya pangpohutan muy, te intu hapa la ya makkamu ta bari na,” pagkin.
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 A gafu ta kumanen a pinaayagan da ha ya lalaki en nga nagmappya ta nepagdaram na en, a pake tinabarangan da.
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego, e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 “A awek haman amu am dulay na tolay yen, ono awan. Intu la amuk ya nepagdaram ken, a ta ayanin a makaita yak na,” kunna hapa tekid.
25 Respondeu ele pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 “A anu mantu ya iningwa na teko? Had kukunna hud na nepagpaladdang na ta matam kidina?” kunda ha tentu.
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 “Asakay, nebar kun paen tekamuy, a awemuy haman dinangag. Anu haman ta damagan muy ya iningwa na teyak? Ikayat muy hud medagga ta ituldu na kiden?” kunna.
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós porventura fazer-vos também seus discípulos?
28 Ammi pake nagsasitangan da ya lalaki en.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Amu mi ta itta ya netuldu na Namaratu te mina Moses, ammi ta tolayin yana a awemi haman amu am had ya nagafun na,” kunna hapa na tabbag da tentu.
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 “Ama! Kuga mamallaw kanan, te maski itta ya nakapaladdang ta matak kiden a ibar muy para ta awemuy amu am had ya nagafun na.
30 O homem respondeu, e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha, que vós não saibais de onde ele é, e contudo me abrisse os olhos.
31 Amu haman na ngamin tolay ta awena dangagan na Namaratu ya pakimallak na minagliwat ta lintig na kiden, te intu la dangagan na ya mamat tentu ikid na mangidulot ta ikayat na en.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus, e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 A maski abat ta nepamegafu na paglelehutin itta hud ya nadamag nga makapaladdang ta mata na tolay nga neanak nagdaram am bakkan la ta ayanen.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Am bakkan mina ta kahulun na Namaratu ye-yen na tolay a itta hud mantu ya pakapangwa na nga mangpaladdang ta matak kidin,” kunna tekid.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 “Oh, iko hud ya makkamu mangituldu tekami, bakawa nekihu ya liwat mu ta nepaghukal mu,” kunda hapa tentu, kapye da newarad ta lawan.
34 Responderam eles, e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados, e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 A sangaw nadamag ni Hesus ta dinugiman da ya nagdaramen ta kapilya da en. A tekid ha nagkasimmu a
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 “A inya hud yen, Ser? Ibar mu haen teyak, petta kurugan ku hapa,” kunna.
36 Ele respondeu, e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 “A naitam na haman, a maski intun ya makiuhohugan teko,” kun ni Hesus tentu.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 “Ay, mangurugak mantu, Afu,” kunna, kapye na namalentud hapa ta atubang ni Hesus nga nangdayaw tentu.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 A ya pasikkal ni Hesus ta iningwa na en ta nagdaramen a
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem sejam cegos.
40 A gafu ta nedangagan da hapa na kadwan kiden Pariseyu a
40 E aqueles dos fariseus, que estavam com ele, ouvindo isto, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 “Am kurug mina ta magdaram kam a awan mina ta liwat muy gafu ta awemuy maita ya itta ta atubang muy. Ammi gafu ta ‘Ikami hud ya kuman na nagdaram,’ kummuy a itta la ya liwat muy, te awemuy kurugan ya maita muy,” kun ni Hesus tekid.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos; por isso o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.