João 9

Uhohug na Namaratu gafu te Hesus Kristu (AGT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A sangaw ta pagtugtugut nig Hesus ikid na ituldu na kiden ta dalan a nesimmun da ya takday lalaki nga nagdaram ta nekeanak na en.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 A napopoyung hapa ya nonot na kahulun na kiden ni Hesus ta nagdaramen, te ya uhohug da te Hesus a
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 “Bakkan ta liwat na ya nepagdaram na,” kun ni Hesus, “a bakkan hapa ta liwat na dadagkal na kiden, am awa neanak nagdaram petta intu sangaw ya pakaitan na pakapangwa na Namaratu ewan gafu ta pagpamappyak tentu.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 A mappya mantu ta idulot tam ya patarabaku na nangidoben teyak ta ketta para la na araw tam, te dumatang sangaw ya kuman na hiklam ta awetam pakatarabaku.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ammi ta kettak para la ta paglelehutin a iyak ya mangpadakar ta sugiram na tolay kiden,” kunna.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 A tentun nakauhohug ta isin a naglutab ta lutak, kapye na nelagum ya lutak ta lutab na en. A sangaw nedirkat na ya fuyaken ta mata na daramen kapye na dinob nga ange magamwas.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 “Aran, E kan magamwas ta kinan da en ‘Agzigutan na Siluwam’,” kunna ta daramen.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 A ta nepakaita na karuba na kiden tentu a
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 “Intu kad hala,” kun na kadwan, ammi ta kadwan a “Bakkan ta intu, am awa kagitta la na bari na en,” kunda. Ammi ya uhohug na daramen tekid a “Maski iyak haman,” kunna.
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 A ya uhohug da mantu tentu a
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 “A te ya nagngagan te Hesus a namadday ta fuyak, kapye na nedirkat ya fuyaken ta matak kiden. A ‘E kan magamwas ta iten Siluwam,’ kunna teyak.
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 “A had agyan na kinamen Hesus ta ayanin?” kunda ha tentu, ammi awena kan amu.
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 — ausente —
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 — ausente —
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 te imbestigaran da am had kukun na nepakaladdang na mata na kiden. A ya uhohug na en tekid a
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 “On ay, ammi ye-yen na tolay nga kinam a bakkan ta kahulun na Namaratu, te awena haman ngilinan ya araw na agimmang,” kun na kadwan kiden Pariseyu.
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 A gafu ta kumanen a pinohutan da ha ta lalaki en.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Ammi ya pinakadakal na Hudyo kiden nga nangikatupag te Hesus a aweda kurkurugan ya nepagdaram na lalaki en ikid na nepakaladdang na mata na kiden, a yen ta pinaayagan da bit ya dadagkal na kiden petta pohutan da tekid.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 “Ye-yan hud ya anak muyen nga kinan muy nagdaram ta nekeanak na? A am ‘On,’ kummuy a ipasikkal muy mantu am had kukunna makaita ta ayanin,” kunda.
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 A ya tabbag da hapa a
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 ammi awemi haman amu am anu ya gafu na pakaita na ta ayanin, ikid na am inya ya nangpaladdang ta mata na kiden. Mappya ta intu mina ya pangpohutan muy, petta intu hapa la ya pakadangagan muy, te intu hapa la ya makkamu ta bari na,” kunda.
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 A yen ya tabbag da en gafu ta talaw da ta Hudyo kiden nga nangpohut tekid, te dana nagbabidan na pinakadakal da kiden ta am itta ya mangibosag te Hesus ta intu hala ya Mangikerutan nga dinob na Namaratu a mehangat sangaw makigimung ta kapilya da.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 A yen ya gafu na nepagtabbag da ta “Intu mina ya pangpohutan muy, te intu hapa la ya makkamu ta bari na,” pagkin.
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 A gafu ta kumanen a pinaayagan da ha ya lalaki en nga nagmappya ta nepagdaram na en, a pake tinabarangan da.
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 “A awek haman amu am dulay na tolay yen, ono awan. Intu la amuk ya nepagdaram ken, a ta ayanin a makaita yak na,” kunna hapa tekid.
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 “A anu mantu ya iningwa na teko? Had kukunna hud na nepagpaladdang na ta matam kidina?” kunda ha tentu.
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 “Asakay, nebar kun paen tekamuy, a awemuy haman dinangag. Anu haman ta damagan muy ya iningwa na teyak? Ikayat muy hud medagga ta ituldu na kiden?” kunna.
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Ammi pake nagsasitangan da ya lalaki en.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Amu mi ta itta ya netuldu na Namaratu te mina Moses, ammi ta tolayin yana a awemi haman amu am had ya nagafun na,” kunna hapa na tabbag da tentu.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 “Ama! Kuga mamallaw kanan, te maski itta ya nakapaladdang ta matak kiden a ibar muy para ta awemuy amu am had ya nagafun na.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Amu haman na ngamin tolay ta awena dangagan na Namaratu ya pakimallak na minagliwat ta lintig na kiden, te intu la dangagan na ya mamat tentu ikid na mangidulot ta ikayat na en.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 A maski abat ta nepamegafu na paglelehutin itta hud ya nadamag nga makapaladdang ta mata na tolay nga neanak nagdaram am bakkan la ta ayanen.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Am bakkan mina ta kahulun na Namaratu ye-yen na tolay a itta hud mantu ya pakapangwa na nga mangpaladdang ta matak kidin,” kunna tekid.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 “Oh, iko hud ya makkamu mangituldu tekami, bakawa nekihu ya liwat mu ta nepaghukal mu,” kunda hapa tentu, kapye da newarad ta lawan.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 A sangaw nadamag ni Hesus ta dinugiman da ya nagdaramen ta kapilya da en. A tekid ha nagkasimmu a
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 “A inya hud yen, Ser? Ibar mu haen teyak, petta kurugan ku hapa,” kunna.
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 “A naitam na haman, a maski intun ya makiuhohugan teko,” kun ni Hesus tentu.
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 “Ay, mangurugak mantu, Afu,” kunna, kapye na namalentud hapa ta atubang ni Hesus nga nangdayaw tentu.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 A ya pasikkal ni Hesus ta iningwa na en ta nagdaramen a
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 A gafu ta nedangagan da hapa na kadwan kiden Pariseyu a
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 “Am kurug mina ta magdaram kam a awan mina ta liwat muy gafu ta awemuy maita ya itta ta atubang muy. Ammi gafu ta ‘Ikami hud ya kuman na nagdaram,’ kummuy a itta la ya liwat muy, te awemuy kurugan ya maita muy,” kun ni Hesus tekid.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.