João 8

Uhohug na Namaratu gafu te Hesus Kristu (AGT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A ta nekabalin na kumanen a nagammak i Hesus ta Bagetay na Olibo nga itta ta bikat na ili na Herusalem.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 A ta magkakarawan a dumagut ha, a nagtoli ta simbaanen. A gafu ta enna ha kinalihung na tolay kiden a nagtuttud hapa, petta mangituldu tekid.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 A tentu para la nangituldu a simarok hapa ya kadwan kiden Pariseyu ikid na Abugadu nga mangituldu ta lintig ni Moses. A nehulun da hapa ya takday babbay nga ginafut da ta pakikadallaw na en, a pinatayuk da ta pagtatangnganan na tolay kiden kapye da nebar te Hesus.
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 “Mistro, neddatangan mi ye-yan na babbay ta pakikadallaw na.
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 A ta lintig ni Moses a nebar na ta mapatur ya kumanin addet ta masi, ammi damagan mi hapa ya uray mu tentu.” kunda.
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Ammi inuhohug da yen te Hesus te pangparuba da tentu, talo am itta ya ibar na nga pangidaruman da sangaw tentu. Ammi te Hesus a nagtumag la nagkurkurnit ta lutak ta guramay na en.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 A gafu ta netotoli da ya pohut da en tentu a nagtayuk hapa ta atubang da kapye na hapa naguhohug tekid.
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 kapye na nagtumag ha nagkurkurnit ta lutak.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Ammi ta nepakadangag da ta inuhohug na en tekid a nasesenut kid na nagtatugut namegafu ta kalalaklakayan, a intu la nasirak i Hesus ikid na babbayen nga imatayuk ta atubang na en.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 A sangaw nagtayuk ha i Hesus kapye na naguhohug ta babbayen.
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 “Awan kad, Afu,” kunna hapa.
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 A sangaw ta pagbida ha ni Hesus ta Pariseyu kiden a
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Ammi ya tabbag da hapa tentu a
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 A ya bida ni Hesus tekid a
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Am ikamuy ya mangnonot ta kwenta na tolay a intu la nonot muy ya gagangayen nonot na tolay, ammi teyak a awek haman nonotan am anu ya kwenta na tolay.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Ammi maski am iyak mina ya mangnonot tekid a matunung hala ya pangikwentak tekid, te awek maguray mangnonot am awa duwa kami ni Damakewan nga nangidob teyak.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Intu mina pagnonotan muy ya ibar na lintigen te yen ya ikatalak muy, a am naggitta kan ya pangtistigu na duwa na tolay a matunung kan ya pangtistigu da.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 A matunung mantu ya pangtistigu mi ni Damakewan, te ya pangtistiguk ta barikin a kumanen hala ya pangtistigu ni Damakewan teyak,” kunna tekid.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 A gafu ta nekabat na ya dama na en a nebar da ta
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 A ta nepaguhohug na ta kumanen tekid a itta kid ngamin ta umag na simbaanen ta bikat na nangila-nugan na tolay kiden ta kontribisyon da kiden, te yen ya nagyanan na tentu en nangituldu ta tolay kiden. Ammi maski inuhohug na yen tekid a awan ta nanggafut tentu, te bakkan para la ta araw na en.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 A gafu ta kumanen a nedulot na ya paguhohug na tekid.
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 A gimpopohut kid ta
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 A ya tabbag na hapa tekid a
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 A yen ta nebar ku tekamuy ta masi kam hala sangaw seliwat, te am awemuy mangurug ta iyak hala ya pakaitan na Namaratu ewan a kurug ta masi kam sangaw seliwat,” kunna.
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 — ausente —
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 — ausente —
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Aweda naawatan ta intu nabida na tekid ya Dama na en nga nangidob tentu,
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 a yen ta pake nebar na tekid.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 A maski am intu ya nangidob teyak a nehulun hala teyak, a awenak sangaw pagurayān, te kanayun kwan ku ya makamamallak tentu,” kunna.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 A ta nepakauhohug ni Hesus ta isin tekid a addu hapa ya nangibar ta mangurug kid na tentu.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Ammi ya uhohug ni Hesus ta mangurug kiden tentu nga Hudyo a
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 A am pake netug muy na ya kakurugan a maubadan kam hapa ta pagtagabu muy gafu ta kakurugan nga amu muy,” kunna.
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 “A te Hudyo kami nga pangpanga ni mina Abraham, a addet ta ayanin awan kad ta nakitagabun mi. A anu mantu ya ikayat mu uhohugan ta maubadan kami sangaw ta pagtagabu mi?” kunda.
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 A ya uhohug ni Hesus tekid a
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 A amu muy haman ta awan ta tawidan na tagabu ta kwa na dafu na en. Ammi ya anak na makābali en a yen sangaw ya makkamu ta ngamin kwa na dama na en.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 A am Anak na Namaratu mantu ya mangubad tekamuy ta pagliwat muy a kurug ta maubadan kam ta mappya.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Amuk ta ikamuy Hudyo ya pangpanga ni Abrahamen, ammi awemuy haman megitta tentu, te igakkad muy haman ya mamapasi teyak. A yen ta papasin dak gafu ta awan ta ketugan na uhohug ku tekamuy.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Ammi awan ta inuhohug ku tekamuy am bakkan la ta kuman na naitak te Damakewan, a intu la tarabakun muy hapa ya kuman na nadangag muy ta dama muy,” kunna.
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 A ya tabbag da hapa ta inuhohug ni Hesus a
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Ammi ta kuman na ikamuy a ikayat muy hud la papasin ya nangipadangag ta kakurugan nga nadangag na ta Namaratu ewan. Kunna hud ten ya tarabaku ni mina Abraham?
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Takwan mantu ya dama muy a yen ya parigan muy,” kunna hapa tekid.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 A ya uhohug ni Hesus tekid a
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 Ammi awemuy garay maawatan ya ikayat ku uhohugan tekamuy, te awemuy ikayat dangagan ya ibar ku tekamuy.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Ikamuy hala ya ānāk ni Satanas, a am anu ya ikayat na dama muy a yen hapa ya tagasingatan muy. Intu hala ya minagpapasi abat ta gafu na en, a awena amu magbida ta kakurugan, te intu la gagangay na ya pagkilluyan. A am magladdud a ipaita na hala ya gagangay na, te kanayun magladdud, yaga intu hapa la ya namepegafu ta laddud.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Ammi teyak a kanayun uhohugan ku ya kakurugan, ammi gafu ta kakurugan a awemuy haman kurugan, te intu la ikayat muy ya laddud.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Itta hud tekamuy ya makapasikkal ta pagliwat ku? A am kakurugan ya uhohugan ku tekamuy anu kawagan na mantu ta awedak kurugan?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Am makidama ya tolay ta Namaratu a dangagan na mantu ya ibar na Namaratu tentu, ammi yen ta awemuy dangagan ya uhohug na te bakkan ta intu ya dama muy,” kunna.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 A gafu ta uhohug ni Hesus ta Hudyo kiden a tinabbag da hapa.
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 “Itta hud ya anituk, bakawa padayaw ku haman ya Damakewan. Ammi tekamuy a padpadulayan muy ya mangpadayaw tentu.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Awena ta padayaw ku ya barik tekamuy, ammi itta hala ya mangpadayaw teyak, a intu hala ya makkamu ta ngamin dumatang teyak,” kunna.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 A ya takday para na bida na tekid a
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 “Asakay, kuga maguyung kan malat O, te pake netug ni mina Abrahamen ya uhohug na Namaratu, ammi nasi hala, a kumanen hapa ta kadwan kiden pinaguhohug na. Ammi ibar mu haman ta awena sangaw masi na mangitug ta uhohug mu.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 Dakdakal ka hud ammi te mina Abraham ikid na pinaguhohug kiden na Namaratu nga sa nagpasi? Inya hud ya pangigittam ta barim?” kunda tentu.
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 A ya uhohug na ha tekid a
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 ammi ta kakurugan a awemuy haman amu. Iyak hala ya makkamu tentu, a am awek mina ibosag ya pakkamuk tentu a kagitta dak mina nga magladdud. Ammi amuk haman, a itug ku hapa ya uhohug na.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 A ya gingginafu muyen Abraham nga kinan muy a pake matalak hapa gafu ta uhohug na Namaratu tentu ta maita na sangaw ya araw ku. A kuman na naita nak hapa gafu ta pangikatalak na en teyak, a pake natalakan hapa,” kunna.
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 “Asakay, pake nabayag na haman ya nepasi ni Abrahamen a awem para la laklakay. Mabalin hud mantu ta nagkāita kam?” kunda hapa tentu.
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 “Kakurugan hala ya uhohug ku tekamuy ta dana itta yak na ta kawan para la ni mina Abrahamen,” kunna ha tekid.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 A gafu ta pake nekatupag da ya uhohug na tekid a nangalap kid na ta batu, te pangpapasi da tentu, ammi nelogot kid te nalingadan na tentu en imuhet ta simbaanen.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.