João 8
Uhohug na Namaratu gafu te Hesus Kristu (AGT) vs NVI
1 A ta nekabalin na kumanen a nagammak i Hesus ta Bagetay na Olibo nga itta ta bikat na ili na Herusalem.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 A ta magkakarawan a dumagut ha, a nagtoli ta simbaanen. A gafu ta enna ha kinalihung na tolay kiden a nagtuttud hapa, petta mangituldu tekid.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 A tentu para la nangituldu a simarok hapa ya kadwan kiden Pariseyu ikid na Abugadu nga mangituldu ta lintig ni Moses. A nehulun da hapa ya takday babbay nga ginafut da ta pakikadallaw na en, a pinatayuk da ta pagtatangnganan na tolay kiden kapye da nebar te Hesus.
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 “Mistro, neddatangan mi ye-yan na babbay ta pakikadallaw na.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 A ta lintig ni Moses a nebar na ta mapatur ya kumanin addet ta masi, ammi damagan mi hapa ya uray mu tentu.” kunda.
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Ammi inuhohug da yen te Hesus te pangparuba da tentu, talo am itta ya ibar na nga pangidaruman da sangaw tentu. Ammi te Hesus a nagtumag la nagkurkurnit ta lutak ta guramay na en.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 A gafu ta netotoli da ya pohut da en tentu a nagtayuk hapa ta atubang da kapye na hapa naguhohug tekid.
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 kapye na nagtumag ha nagkurkurnit ta lutak.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Ammi ta nepakadangag da ta inuhohug na en tekid a nasesenut kid na nagtatugut namegafu ta kalalaklakayan, a intu la nasirak i Hesus ikid na babbayen nga imatayuk ta atubang na en.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 A sangaw nagtayuk ha i Hesus kapye na naguhohug ta babbayen.
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 “Awan kad, Afu,” kunna hapa.
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 A sangaw ta pagbida ha ni Hesus ta Pariseyu kiden a
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Ammi ya tabbag da hapa tentu a
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 A ya bida ni Hesus tekid a
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Am ikamuy ya mangnonot ta kwenta na tolay a intu la nonot muy ya gagangayen nonot na tolay, ammi teyak a awek haman nonotan am anu ya kwenta na tolay.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Ammi maski am iyak mina ya mangnonot tekid a matunung hala ya pangikwentak tekid, te awek maguray mangnonot am awa duwa kami ni Damakewan nga nangidob teyak.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Intu mina pagnonotan muy ya ibar na lintigen te yen ya ikatalak muy, a am naggitta kan ya pangtistigu na duwa na tolay a matunung kan ya pangtistigu da.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 A matunung mantu ya pangtistigu mi ni Damakewan, te ya pangtistiguk ta barikin a kumanen hala ya pangtistigu ni Damakewan teyak,” kunna tekid.
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 A gafu ta nekabat na ya dama na en a nebar da ta
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 A ta nepaguhohug na ta kumanen tekid a itta kid ngamin ta umag na simbaanen ta bikat na nangila-nugan na tolay kiden ta kontribisyon da kiden, te yen ya nagyanan na tentu en nangituldu ta tolay kiden. Ammi maski inuhohug na yen tekid a awan ta nanggafut tentu, te bakkan para la ta araw na en.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 A gafu ta kumanen a nedulot na ya paguhohug na tekid.
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 A gimpopohut kid ta
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 A ya tabbag na hapa tekid a
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 A yen ta nebar ku tekamuy ta masi kam hala sangaw seliwat, te am awemuy mangurug ta iyak hala ya pakaitan na Namaratu ewan a kurug ta masi kam sangaw seliwat,” kunna.
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 — ausente —
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 — ausente —
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Aweda naawatan ta intu nabida na tekid ya Dama na en nga nangidob tentu,
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 a yen ta pake nebar na tekid.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 A maski am intu ya nangidob teyak a nehulun hala teyak, a awenak sangaw pagurayān, te kanayun kwan ku ya makamamallak tentu,” kunna.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 A ta nepakauhohug ni Hesus ta isin tekid a addu hapa ya nangibar ta mangurug kid na tentu.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Ammi ya uhohug ni Hesus ta mangurug kiden tentu nga Hudyo a
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 A am pake netug muy na ya kakurugan a maubadan kam hapa ta pagtagabu muy gafu ta kakurugan nga amu muy,” kunna.
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 “A te Hudyo kami nga pangpanga ni mina Abraham, a addet ta ayanin awan kad ta nakitagabun mi. A anu mantu ya ikayat mu uhohugan ta maubadan kami sangaw ta pagtagabu mi?” kunda.
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 A ya uhohug ni Hesus tekid a
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 A amu muy haman ta awan ta tawidan na tagabu ta kwa na dafu na en. Ammi ya anak na makābali en a yen sangaw ya makkamu ta ngamin kwa na dama na en.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 A am Anak na Namaratu mantu ya mangubad tekamuy ta pagliwat muy a kurug ta maubadan kam ta mappya.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Amuk ta ikamuy Hudyo ya pangpanga ni Abrahamen, ammi awemuy haman megitta tentu, te igakkad muy haman ya mamapasi teyak. A yen ta papasin dak gafu ta awan ta ketugan na uhohug ku tekamuy.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Ammi awan ta inuhohug ku tekamuy am bakkan la ta kuman na naitak te Damakewan, a intu la tarabakun muy hapa ya kuman na nadangag muy ta dama muy,” kunna.
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 A ya tabbag da hapa ta inuhohug ni Hesus a
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Ammi ta kuman na ikamuy a ikayat muy hud la papasin ya nangipadangag ta kakurugan nga nadangag na ta Namaratu ewan. Kunna hud ten ya tarabaku ni mina Abraham?
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Takwan mantu ya dama muy a yen ya parigan muy,” kunna hapa tekid.
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 A ya uhohug ni Hesus tekid a
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Ammi awemuy garay maawatan ya ikayat ku uhohugan tekamuy, te awemuy ikayat dangagan ya ibar ku tekamuy.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Ikamuy hala ya ānāk ni Satanas, a am anu ya ikayat na dama muy a yen hapa ya tagasingatan muy. Intu hala ya minagpapasi abat ta gafu na en, a awena amu magbida ta kakurugan, te intu la gagangay na ya pagkilluyan. A am magladdud a ipaita na hala ya gagangay na, te kanayun magladdud, yaga intu hapa la ya namepegafu ta laddud.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Ammi teyak a kanayun uhohugan ku ya kakurugan, ammi gafu ta kakurugan a awemuy haman kurugan, te intu la ikayat muy ya laddud.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Itta hud tekamuy ya makapasikkal ta pagliwat ku? A am kakurugan ya uhohugan ku tekamuy anu kawagan na mantu ta awedak kurugan?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Am makidama ya tolay ta Namaratu a dangagan na mantu ya ibar na Namaratu tentu, ammi yen ta awemuy dangagan ya uhohug na te bakkan ta intu ya dama muy,” kunna.
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 A gafu ta uhohug ni Hesus ta Hudyo kiden a tinabbag da hapa.
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 “Itta hud ya anituk, bakawa padayaw ku haman ya Damakewan. Ammi tekamuy a padpadulayan muy ya mangpadayaw tentu.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Awena ta padayaw ku ya barik tekamuy, ammi itta hala ya mangpadayaw teyak, a intu hala ya makkamu ta ngamin dumatang teyak,” kunna.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 A ya takday para na bida na tekid a
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 “Asakay, kuga maguyung kan malat O, te pake netug ni mina Abrahamen ya uhohug na Namaratu, ammi nasi hala, a kumanen hapa ta kadwan kiden pinaguhohug na. Ammi ibar mu haman ta awena sangaw masi na mangitug ta uhohug mu.
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Dakdakal ka hud ammi te mina Abraham ikid na pinaguhohug kiden na Namaratu nga sa nagpasi? Inya hud ya pangigittam ta barim?” kunda tentu.
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 A ya uhohug na ha tekid a
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 ammi ta kakurugan a awemuy haman amu. Iyak hala ya makkamu tentu, a am awek mina ibosag ya pakkamuk tentu a kagitta dak mina nga magladdud. Ammi amuk haman, a itug ku hapa ya uhohug na.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 A ya gingginafu muyen Abraham nga kinan muy a pake matalak hapa gafu ta uhohug na Namaratu tentu ta maita na sangaw ya araw ku. A kuman na naita nak hapa gafu ta pangikatalak na en teyak, a pake natalakan hapa,” kunna.
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 “Asakay, pake nabayag na haman ya nepasi ni Abrahamen a awem para la laklakay. Mabalin hud mantu ta nagkāita kam?” kunda hapa tentu.
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 “Kakurugan hala ya uhohug ku tekamuy ta dana itta yak na ta kawan para la ni mina Abrahamen,” kunna ha tekid.
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 A gafu ta pake nekatupag da ya uhohug na tekid a nangalap kid na ta batu, te pangpapasi da tentu, ammi nelogot kid te nalingadan na tentu en imuhet ta simbaanen.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.