João 7
Uhohug na Namaratu gafu te Hesus Kristu (AGT) vs VC
1 A ta nekabalin na en a awena nekayat ni Hesus magayn ta lugar na Hudeya gafu ta Hudyo kiden nga mangigakkad ta pasi na. A yen ta pinasyaran na ya kadwan kiden babali ta lugar na Galileya.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 — ausente —
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 — ausente —
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Te anum haman ilemad ya tarabakum? Am malalaki ya tarabakum a mappya ta ipaitam mina ta ngamin tolay,” kunda.
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 A yen ya inuhohug da tentu, te maski kabagis na kid a aweda mangurug tentu.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 A ya tabbag na hapa tekid a
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 te awena kam ikatupag na tolay kiden. Iyak ya ikatupag da, gafu ta iyak ya mangipasikkal ta kadulay na tarabakun da.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Mappya mantu ta ikamuy na ya ange ta pyesta en, te awek ange, te bakkan para la ta pake araw ku,” kunna.
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 A yen ta nasirak la i Hesus ta lugar na Galileya.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Ammi ta nepakagon na kabagis na kiden ta agyan na pyesta en a gimon na hala i Hesus, ammi awena nakihulun ta addu na tolay, petta awan ta mangibar tentu ta makipyesta kiden.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Ammi ya pinakadakal na Hudyo kiden a apagan da hala i Hesus, te ikatalak da ta umange, a yen ta pinohutan da ta tolay kiden am naita da.
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 A addu hapa ya nean-anisat na tolay kiden gafu tentu.
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Ammi gafu ta talaw da ta pinakadakal da kiden a aweda pake bibidan i Hesus ta kaddun na tolay.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 A ta mekappat na araw na pyesta en a gimon i Hesus ta agyan na simbaanen, a namegafu nangituldu ta tolay kiden ten.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 A pake nepagpaka-lat da hapa na pinakadakal na Hudyo kiden.
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Ammi ya tabbag ni Hesus ta uhohug da en a intu yan:
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 A maski am inya ya mayat nga mangidulot ta patarabaku na Namaratu ewan tentu a melasin na hala am Namaratu ya pagafun na itulduk, ono am magurayak la maguhohug ta kabukodan na nonot ku.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Te ya maguray maguhohug ta kabukodan na nonot na a awan ta takwan na padayaw na am bakkan ta bari na hapa la. Ammi ya mangipadayaw ta nangidoben tentu a yen ya mekatalak nga mangituldu, te awan ta pagkilluyan na.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Pake dayawan muy hala i mina Mosesen gafu ta intu ya nangisirak ta lintig kiden tekamuy. Ammi maski kunna ten awan haman tekamuy ta mangitug ta nesirak na en tekamuy, te igakkad dak haman papasin maski am awan ta pangpapasin muy teyak,” kunna.
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 A ya tabbag na tolay kiden hapa a
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 A ya tabbag na en hapa a
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Ammi sigida magtarabaku kam hapa ta araw na agimmang, te yen haman ya pagbanggit muy ta mayaten mesipat tekamuy. A yen ya idulot muy gafu ta lintig na agbanggit nga nesirak ni mina Mosesen tekamuy. Ammi maski kunna ten a bakkan haman te Mosesen ya nagafun na am awa gingginafu muy kiden nga napopolu ammi tentu.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 A am ituluk muy mantu ta mabanggit ya tolay ta araw na agimmang petta awemuy makaliwat ta lintig ni Moses a anu haman ta magporay kam teyak ta pagpamappyak ta napilay ta araw na agimmang?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Mappya ta awemuy hamhama ya pangnonot muy, te mangnonot kam mina ta katunungan na nonot,” kunna tekid.
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 A gafu ta tabbag ni Hesus a tumubbat hapa naguhohug ya kadwan kiden tolay taga ili na Herusalem.
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 “Ammi itan muy awa itta in magbida ta tolay kidin, a awena haman magtalaw, yaga aweda hapa pakidibatin na pinakadakal tam kiden. Nelasin dan de ta intu hala ya Mangikerutan nga ange kan tekitam?” kunda hapa.
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Ammi ya uhohug na kadwan a
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 — ausente —
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 — ausente —
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 A gafu ta uhohug na en a ginafut da mina ammi awan ta nakagafut tentu, te bakkan para la ta araw na en.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ammi ta kadwan kiden tolay nga nakadangag tentu a addu hapa ya nangurug ta intu hala ya Mangikerutan nga dana nebar na Namaratu, te ya uhohug da a
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 A ya Pariseyu kiden hapa a nedangagan da ya nean-anisat na tolay kiden gafu te Hesus, a yen ta umange kid nakibidan ta kadwan kiden padi na Hudyo, a nagbabidan da ya pangidob da ta polis kiden, petta gafutan da i Hesus.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 A ta datang na polis kiden a magbida para la i Hesus ta tolay kiden.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 A apagan muy sangaw ya Mangikerutan tekamuy, ammi awemuy sangaw maapagan, te awemuy makaange ta datangan ku,” kunna.
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 A nagimpopohutan na Hudyo kiden ya ikayat na uhohugan.
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 A ta kadwan para a
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 A ta kapozyanan na araw na pyesta en a sa magkakampat ya ngamin tolay ta simbaanen, a nagtayuk i Hesus kapye na nagayag tekid ta masikan.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Te ya mangikatalak teyak a Itta hala sangaw ya kuman na karayan na danum nga magarut ta umag na en nga mangtolay tentu, te yen ya nesurat ta Bibliya en,” kunna.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Ammi intu bidan na ya Kahalwa na Namaratu nga iatad na sangaw ta ngamin kiden mangurug tentu. Ammi awena la bit nedob tekid te awena para la madayawan ni Hesus ta langitewan.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 A ta nepakadangag na tolay kiden ta uhohug ni Hesus a nebar na kadwan ta
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 A ya uhohug na kadwan a
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Te ya nesurat ta Bibliya a intu sangaw ya pangpanga ni mina Dabiden, a meanak sangaw ta ili na Betlihem, te yen haman ya lugar ni mina Dabiden,” kunda.
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 A nagkakattway mantu ya nonot na tolay kiden gafu tentu,
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 te ikayat na kadwan ta gafutan da mina, ammi maski kunna ten a awan haman ta nangsi-ged tentu.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 A ta pagtoli na polis kiden ta padi kiden ikid na Pariseyu kiden nga nangidob tekid a
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 “A awemi ginafut, te awan ta takwan na amu mi nga makauhohug ta kuman na nadangag mi en tentu,” kunda.
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 “Anu kuga naayayyaw kam hapa ta laddud na.
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Itta hud ya nangurug tentu ta pinakadakal muy ono Pariseyu?” kunna hapa na Pariseyu kiden tekid.
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 “Pa-gangan na Namaratu ye-yan kid na tolay nga awan makkamu ta lintig na kiden,” kunda ha.
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 — ausente —
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 — ausente —
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 A ya tabbag na kadwan kiden tentu a
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 A sangaw naggagungay kid, te immange ya tagtakday tekid ta bali da.
53 E voltaram, cada um para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.