João 7

Uhohug na Namaratu gafu te Hesus Kristu (AGT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 A ta nekabalin na en a awena nekayat ni Hesus magayn ta lugar na Hudeya gafu ta Hudyo kiden nga mangigakkad ta pasi na. A yen ta pinasyaran na ya kadwan kiden babali ta lugar na Galileya.
1 E, depois disso, Jesus andava pela Galileia e já não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 — ausente —
2 E estava próxima a festa dos judeus chamada de Festa dos Tabernáculos.
3 — ausente —
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Te anum haman ilemad ya tarabakum? Am malalaki ya tarabakum a mappya ta ipaitam mina ta ngamin tolay,” kunda.
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes essas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 A yen ya inuhohug da tentu, te maski kabagis na kid a aweda mangurug tentu.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 A ya tabbag na hapa tekid a
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 te awena kam ikatupag na tolay kiden. Iyak ya ikatupag da, gafu ta iyak ya mangipasikkal ta kadulay na tarabakun da.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Mappya mantu ta ikamuy na ya ange ta pyesta en, te awek ange, te bakkan para la ta pake araw ku,” kunna.
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 A yen ta nasirak la i Hesus ta lugar na Galileya.
9 E, havendo-lhes dito isso, ficou na Galileia.
10 Ammi ta nepakagon na kabagis na kiden ta agyan na pyesta en a gimon na hala i Hesus, ammi awena nakihulun ta addu na tolay, petta awan ta mangibar tentu ta makipyesta kiden.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então, subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.
11 Ammi ya pinakadakal na Hudyo kiden a apagan da hala i Hesus, te ikatalak da ta umange, a yen ta pinohutan da ta tolay kiden am naita da.
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?
12 A addu hapa ya nean-anisat na tolay kiden gafu tentu.
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não; antes, engana o povo.
13 Ammi gafu ta talaw da ta pinakadakal da kiden a aweda pake bibidan i Hesus ta kaddun na tolay.
13 Todavia, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 A ta mekappat na araw na pyesta en a gimon i Hesus ta agyan na simbaanen, a namegafu nangituldu ta tolay kiden ten.
14 Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo e ensinava.
15 A pake nepagpaka-lat da hapa na pinakadakal na Hudyo kiden.
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Ammi ya tabbag ni Hesus ta uhohug da en a intu yan:
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 A maski am inya ya mayat nga mangidulot ta patarabaku na Namaratu ewan tentu a melasin na hala am Namaratu ya pagafun na itulduk, ono am magurayak la maguhohug ta kabukodan na nonot ku.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina, conhecerá se ela é de Deus ou
18 Te ya maguray maguhohug ta kabukodan na nonot na a awan ta takwan na padayaw na am bakkan ta bari na hapa la. Ammi ya mangipadayaw ta nangidoben tentu a yen ya mekatalak nga mangituldu, te awan ta pagkilluyan na.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Pake dayawan muy hala i mina Mosesen gafu ta intu ya nangisirak ta lintig kiden tekamuy. Ammi maski kunna ten awan haman tekamuy ta mangitug ta nesirak na en tekamuy, te igakkad dak haman papasin maski am awan ta pangpapasin muy teyak,” kunna.
19 Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 A ya tabbag na tolay kiden hapa a
20 A multidão respondeu e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 A ya tabbag na en hapa a
21 Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Ammi sigida magtarabaku kam hapa ta araw na agimmang, te yen haman ya pagbanggit muy ta mayaten mesipat tekamuy. A yen ya idulot muy gafu ta lintig na agbanggit nga nesirak ni mina Mosesen tekamuy. Ammi maski kunna ten a bakkan haman te Mosesen ya nagafun na am awa gingginafu muy kiden nga napopolu ammi tentu.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 A am ituluk muy mantu ta mabanggit ya tolay ta araw na agimmang petta awemuy makaliwat ta lintig ni Moses a anu haman ta magporay kam teyak ta pagpamappyak ta napilay ta araw na agimmang?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque, no sábado, curei de todo um homem?
24 Mappya ta awemuy hamhama ya pangnonot muy, te mangnonot kam mina ta katunungan na nonot,” kunna tekid.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 A gafu ta tabbag ni Hesus a tumubbat hapa naguhohug ya kadwan kiden tolay taga ili na Herusalem.
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 “Ammi itan muy awa itta in magbida ta tolay kidin, a awena haman magtalaw, yaga aweda hapa pakidibatin na pinakadakal tam kiden. Nelasin dan de ta intu hala ya Mangikerutan nga ange kan tekitam?” kunda hapa.
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem, verdadeiramente, os príncipes, que este é o Cristo?
27 Ammi ya uhohug na kadwan a
27 Todavia, bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 — ausente —
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 — ausente —
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou, e ele me enviou.
30 A gafu ta uhohug na en a ginafut da mina ammi awan ta nakagafut tentu, te bakkan para la ta araw na en.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ammi ta kadwan kiden tolay nga nakadangag tentu a addu hapa ya nangurug ta intu hala ya Mangikerutan nga dana nebar na Namaratu, te ya uhohug da a
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 A ya Pariseyu kiden hapa a nedangagan da ya nean-anisat na tolay kiden gafu te Hesus, a yen ta umange kid nakibidan ta kadwan kiden padi na Hudyo, a nagbabidan da ya pangidob da ta polis kiden, petta gafutan da i Hesus.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele essas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 A ta datang na polis kiden a magbida para la i Hesus ta tolay kiden.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco e, depois, vou para aquele que me enviou.
34 A apagan muy sangaw ya Mangikerutan tekamuy, ammi awemuy sangaw maapagan, te awemuy makaange ta datangan ku,” kunna.
34 Vós me buscareis e não
35 A nagimpopohutan na Hudyo kiden ya ikayat na uhohugan.
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá, porventura, para os dispersos entre os gregos e ensinará os gregos?
36 A ta kadwan para a
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis e não me achareis; e: Aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 A ta kapozyanan na araw na pyesta en a sa magkakampat ya ngamin tolay ta simbaanen, a nagtayuk i Hesus kapye na nagayag tekid ta masikan.
37 E, no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, que venha a mim e beba.
38 Te ya mangikatalak teyak a Itta hala sangaw ya kuman na karayan na danum nga magarut ta umag na en nga mangtolay tentu, te yen ya nesurat ta Bibliya en,” kunna.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Ammi intu bidan na ya Kahalwa na Namaratu nga iatad na sangaw ta ngamin kiden mangurug tentu. Ammi awena la bit nedob tekid te awena para la madayawan ni Hesus ta langitewan.
39 E isso disse ele do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 A ta nepakadangag na tolay kiden ta uhohug ni Hesus a nebar na kadwan ta
40 Então, muitos da multidão, ouvindo essa palavra, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 A ya uhohug na kadwan a
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
42 Te ya nesurat ta Bibliya a intu sangaw ya pangpanga ni mina Dabiden, a meanak sangaw ta ili na Betlihem, te yen haman ya lugar ni mina Dabiden,” kunda.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 A nagkakattway mantu ya nonot na tolay kiden gafu tentu,
43 Assim, entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 te ikayat na kadwan ta gafutan da mina, ammi maski kunna ten a awan haman ta nangsi-ged tentu.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 A ta pagtoli na polis kiden ta padi kiden ikid na Pariseyu kiden nga nangidob tekid a
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes?
46 “A awemi ginafut, te awan ta takwan na amu mi nga makauhohug ta kuman na nadangag mi en tentu,” kunda.
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 “Anu kuga naayayyaw kam hapa ta laddud na.
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Itta hud ya nangurug tentu ta pinakadakal muy ono Pariseyu?” kunna hapa na Pariseyu kiden tekid.
48 Creu nele, porventura, algum dos principais ou dos fariseus?
49 “Pa-gangan na Namaratu ye-yan kid na tolay nga awan makkamu ta lintig na kiden,” kunda ha.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 — ausente —
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus ), disse-lhes:
51 — ausente —
51 Porventura, condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 A ya tabbag na kadwan kiden tentu a
52 Responderam eles e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e verás que da Galileia nenhum profeta surgiu.
53 A sangaw naggagungay kid, te immange ya tagtakday tekid ta bali da.
53 E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.