João 2

Uhohug na Namaratu gafu te Hesus Kristu (AGT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A ta nepagpasa na dwangagaw itta ya boda ta ili na Kana ta lugar na Galileya. Dana ittan ten ya hina ni Hesus,
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 a sangaw nagawi hapa ig Hesus ikid na ituldu na kiden ta boda en.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 A ta nekaafut na inuman na nakibodan kiden a umange ya hina ni Hesus tentu, a nebar na,
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 “Mappya, Ina, ta awenak la ituldu ta tarabakuk, te awan hud para ya araw na pakkamuk ta patarabaku ni Damakewan teyak?” kunna.
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 A gafu ta kumanen umange maguhohug i hina na en ta tagabu kiden nga mangiparan ta kanan,
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 A dana netabnak da ten ya annam na angāng nga magserbi ta Hudyo kiden ta pangbaggaw da. A ya makarga na tagtakday a dwafulu na galon, ammi ta kadwan a tallufulu na galon.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 A ya uhohug ni Hesus ta tagabu kiden a
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 “Aran, takday tekamuy ya magsiruk, te em bit pakakkap ta dafu na boda in,” kunna ha ni Hesus.
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 A ta nepakakakkap na dafu na boda en a kuman na basi na uba, te nagbalin ya danumen ta basi. Ammi awena amu am had ya nagafun na, te intu la nakkamu ya nangiparan kiden. A gafu ta kumanen a inayagan na ya lalaki en magboda, te pahig na ta intu ya nangiuhet ta basi en.
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 “Anu haman ta neappiyam ya mappya en basi abat ta ayanin? Te gagangay ta meunnan bit mina ya mappya en, a sangaw am nakainum na ya tolay kiden a yen mina ya pangiuhet muy ta matabeng,” kunna.
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 A ye-yen ya napolu en pakaitan nga nehuga ni Hesus ta neange na en ta ili na Kana ta lugar na Galileya, petta maita da ya pakapangwa na. A pake nangurug na hapa ya ituldu na kiden tentu.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 A ta kabalinan na boda en a nagtatugut ig Hesus kontodu hina na, ikid na wāgi na kiden, ikid na ituldu na kiden, te kumin kid ta ili na Kapernayum, a yen bit la ya nagyanan da ta mangananwan.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 A sangaw tanagay na hapa ya Pyesta na Simana na Hudyo kiden ta ili na Herusalem, a umange hapa ig Hesus.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 A ta datang da ta ili en a simarok hapa i Hesus ta nagingumag na bagaw na simbaanen, a neddatangan na ya addu na maglaku ta baka ikid na kalneru ikid na kalapati, te yen kid ya iatang na tolay kiden ta simbaanen. A itta hapa ya magitali kiden ta pirak nga gitogkokan ta nagitalin da.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 A nangalap mantu i Hesus ta lubid kapye na pinadday ta pagpaligat na, a yen ya nepangpohet na tekid ngamin ta bagaw na simbaanen kontodu ilaku da kiden. A pinagsikig na para ya lamesa na nagitali kiden ta pirak petta meburud ya pirak da kiden.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 A ya uhohug na ta naglaku kiden ta kalapati a
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 A gafu ta poray na en ta naglaku kiden a yen ya nakanonotan na ituldu na kiden ta takday uhohug nga dana nesurat ta Bibliya na Hudyo kiden, te ya uhohug na suraten a
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Ammi ya uhohug na pinakadakal na Hudyo kiden tentu a
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 A ya tabbag na hapa tekid a
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 “A had kukum hud mapatayuk ta talluhaw, bakawa appatafulu annam na darun ya nepakapatayuk na ta idi?” kunda hapa.
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Ammi takwan ya ikayat na uhohugan ni Hesus, te ya kinan na en bali a bari na en hapa la, te kurug ta pinapasi da,
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 ammi natolay hala ta mekatallu na araw. A yen hapa ya nepakanonot na ituldu na kiden ta isin na uhohug ni Hesus ta umag na simbaanen. A yen ya nangurugan da ta intu hala ya nebida ta Bibliya na Hudyo kiden.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 A ta ketta para la ni Hesus ta ili na Herusalem ta Pyesta en a nangurug kan ya addu na tolay tentu gafu ta naita da ya pakapangwa na nga nehuga na ta kadwan kiden tolay.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Ammi te Hesus, a awena nekatalak ya nangurug tentu, te dana amu na ya nonot da.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 A maski awan ta mangibar tentu ta tolay a dana amu na hala ya ngamin kiden nonot na tolay.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.