João 20

Uhohug na Namaratu gafu te Hesus Kristu (AGT) vs BKJ

Sair da comparação
1 A sangaw ta lalakwat ta Liggu a umange i Mariya taga Magdala ta tanam na en ta magkahkahawan para la. Ammi datang na ten a naita na ta naukadan na, te naazin ya batu en nga nemunit da ta sasarokan na en.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 A bumilag na mantu nga ange ta agyan nig Pedru ikid na kahulun na en nga pake kofun ni Hesus, a nebar na tekid.
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 — ausente —
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 — ausente —
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 A tentu en simisihib ta umag na tanamen a intu la naita na ya nefufutefuten ta bari ni Hesusen, ammi awena simarok ta umag na tanamen.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 A ta datang ni Pedru nga dumagdag ta takdayen a nagdulot hala simarok, a aitan na la ya ga-gamit kiden nga nefufutefut ikid na panyawen nga nebadbad ta ulu na en,
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 a awena nehebing na panyawen ta ga-gamit kiden, te nakappil nehugtuk.
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 A sangaw dumagdag hapa simarok ya takdayen nga imunnan tentu. A tentu en nakaita ta ga-gamit kiden a yen ya nangurugan na ta natolay hala i Hesus,
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 te idi, aweda para la amu ya ikayat na uhohugan na surat kiden nga dana nangibar ta pasi na ikid na katolay na hala sangaw.
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 A tekid na nabalin ten a dumatang kid na ta bali da.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 Ammi te Mariya en nga dumagdag hapa ta duwa kiden a nasirak la ta lawan na tanamen nga nakatangtangit. A tentu para la nagtangit a simisirib hapa ta umag na tanamen,
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 a naita na ya duwa na anghel nga nagbarawasi ta furaw, te imatuttud kid la ta nagiddan na bari ni Hesusen, takday ta ulwanan na en, a takday ta kasoyadan na en,
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 a “Anu magtangit ka?” kunda tentu.
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 Ammi tentun nakauhohug ta isin a pa nagbalittag bit, a naita na ya umatayuk ta talekud na en, ammi awena amu ta intu hala i Hesusen.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era ­Jesus.
15 “Anu magtangit kan, aboy? Inya hud ya apagam ta isin?” kunna ta babbayen.
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 A “Mariya,” kunna ha ni Hesus tentu. A ta nepangngagan na ta babbayen a pake nagbalittag na nga gumafut tentu, a
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 A ya uhohug ni Hesus tentu a
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 A ta nepagtugut ni Mariya en a enna nebar ya katolay ni Hesus ta ituldu na kiden.
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 A sangaw ta hiklam ta ye-yen para na araw, araw na Liggu, a itta ya ituldu na kiden ta takday bali, a sa nalitupan ya ngamin irwangan na bali en gafu ta talaw da ta pinakadakal da kiden nga Hudyo. Ammi ka-ma la ittan i Hesus nga nagtayuk ta nagtatangnganan da en, a
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 A sangaw neuyad na ya kamat na kiden tekid petta maita da ya piglat na lansa kiden, otturu netuldu na hapa ya piglat na pika en ta hakbu na en. A tekiden nakaita ta intu hala ya dafu da en Hesus a pake nefulot ya talak da tentu.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 “Namaratu ewan ya makkamu tekamuy,” kunna ha tekid, “te doban ta kam nga ange mangipadangag ta uhohug ku ta kuman na nepangidob ni Damakewan teyak,” kunna, kapye na kid inaswangan.
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 A tentu en nagaswang tekid a
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 A ya ngamin kiden pakoman muy ta liwat da kiden gafu ta pangurug da ta ipadangag muy a yen kid hala ya pinakoman na Namaratu ewan. Ammi ta awemuy kiden pakoman gafu ta aweda mangurug a itta hala tekid ya liwat da kiden,” kunna.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 Ammi ta napolu en nepakipaita ni Hesus ta ituldu na kiden a awan i Tomas tekid, ammi Siping ya agngilinan da tentu.
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 A sangaw ta ketta na en tekid a nebar da tentu,
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 A sangaw ta takday Liggu a nagkakampat ha ya ituldu na kiden ta bali en, a nehulun hapa i Tomas tekid. A nalitupan da ha ya irwangan kiden gafu ta talaw da en, ammi ka-ma la nagtayuk i Hesus ta nagtatangnganan da en, a
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 A sangaw binaran na i Tomas.
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 “Ay, Afu, iko kad hala ya dafuk ikid na Dyos ku,” kunna hapa ni Tomas.
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 A ya uhohug ha ni Hesus tentu a
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 A addu para ya nepaita ni Hesus ta pakapangwa na ta ituldu na kiden nga awan nesurat ta lebru in yan.
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 Ammi yen ta nesurat kun ya kadwan ta isin petta yen kid ya pangurugan muy ta intu hala ya Anak na Namaratu ewan ikid na Mangikerutanen nga nekari na tekitam, pettam kumanen am mangurug kam mina tentu a ittan ya angat muy nga magnayun gafu tentu.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.