João 20
Uhohug na Namaratu gafu te Hesus Kristu (AGT) vs ARA
1 A sangaw ta lalakwat ta Liggu a umange i Mariya taga Magdala ta tanam na en ta magkahkahawan para la. Ammi datang na ten a naita na ta naukadan na, te naazin ya batu en nga nemunit da ta sasarokan na en.
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 A bumilag na mantu nga ange ta agyan nig Pedru ikid na kahulun na en nga pake kofun ni Hesus, a nebar na tekid.
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 — ausente —
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 — ausente —
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 A tentu en simisihib ta umag na tanamen a intu la naita na ya nefufutefuten ta bari ni Hesusen, ammi awena simarok ta umag na tanamen.
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 A ta datang ni Pedru nga dumagdag ta takdayen a nagdulot hala simarok, a aitan na la ya ga-gamit kiden nga nefufutefut ikid na panyawen nga nebadbad ta ulu na en,
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 a awena nehebing na panyawen ta ga-gamit kiden, te nakappil nehugtuk.
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 A sangaw dumagdag hapa simarok ya takdayen nga imunnan tentu. A tentu en nakaita ta ga-gamit kiden a yen ya nangurugan na ta natolay hala i Hesus,
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 te idi, aweda para la amu ya ikayat na uhohugan na surat kiden nga dana nangibar ta pasi na ikid na katolay na hala sangaw.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 A tekid na nabalin ten a dumatang kid na ta bali da.
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 Ammi te Mariya en nga dumagdag hapa ta duwa kiden a nasirak la ta lawan na tanamen nga nakatangtangit. A tentu para la nagtangit a simisirib hapa ta umag na tanamen,
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 a naita na ya duwa na anghel nga nagbarawasi ta furaw, te imatuttud kid la ta nagiddan na bari ni Hesusen, takday ta ulwanan na en, a takday ta kasoyadan na en,
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 a “Anu magtangit ka?” kunda tentu.
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ammi tentun nakauhohug ta isin a pa nagbalittag bit, a naita na ya umatayuk ta talekud na en, ammi awena amu ta intu hala i Hesusen.
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 “Anu magtangit kan, aboy? Inya hud ya apagam ta isin?” kunna ta babbayen.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 A “Mariya,” kunna ha ni Hesus tentu. A ta nepangngagan na ta babbayen a pake nagbalittag na nga gumafut tentu, a
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 A ya uhohug ni Hesus tentu a
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 A ta nepagtugut ni Mariya en a enna nebar ya katolay ni Hesus ta ituldu na kiden.
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 A sangaw ta hiklam ta ye-yen para na araw, araw na Liggu, a itta ya ituldu na kiden ta takday bali, a sa nalitupan ya ngamin irwangan na bali en gafu ta talaw da ta pinakadakal da kiden nga Hudyo. Ammi ka-ma la ittan i Hesus nga nagtayuk ta nagtatangnganan da en, a
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 A sangaw neuyad na ya kamat na kiden tekid petta maita da ya piglat na lansa kiden, otturu netuldu na hapa ya piglat na pika en ta hakbu na en. A tekiden nakaita ta intu hala ya dafu da en Hesus a pake nefulot ya talak da tentu.
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 “Namaratu ewan ya makkamu tekamuy,” kunna ha tekid, “te doban ta kam nga ange mangipadangag ta uhohug ku ta kuman na nepangidob ni Damakewan teyak,” kunna, kapye na kid inaswangan.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 A tentu en nagaswang tekid a
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 A ya ngamin kiden pakoman muy ta liwat da kiden gafu ta pangurug da ta ipadangag muy a yen kid hala ya pinakoman na Namaratu ewan. Ammi ta awemuy kiden pakoman gafu ta aweda mangurug a itta hala tekid ya liwat da kiden,” kunna.
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 Ammi ta napolu en nepakipaita ni Hesus ta ituldu na kiden a awan i Tomas tekid, ammi Siping ya agngilinan da tentu.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 A sangaw ta ketta na en tekid a nebar da tentu,
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 A sangaw ta takday Liggu a nagkakampat ha ya ituldu na kiden ta bali en, a nehulun hapa i Tomas tekid. A nalitupan da ha ya irwangan kiden gafu ta talaw da en, ammi ka-ma la nagtayuk i Hesus ta nagtatangnganan da en, a
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 A sangaw binaran na i Tomas.
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 “Ay, Afu, iko kad hala ya dafuk ikid na Dyos ku,” kunna hapa ni Tomas.
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 A ya uhohug ha ni Hesus tentu a
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 A addu para ya nepaita ni Hesus ta pakapangwa na ta ituldu na kiden nga awan nesurat ta lebru in yan.
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Ammi yen ta nesurat kun ya kadwan ta isin petta yen kid ya pangurugan muy ta intu hala ya Anak na Namaratu ewan ikid na Mangikerutanen nga nekari na tekitam, pettam kumanen am mangurug kam mina tentu a ittan ya angat muy nga magnayun gafu tentu.
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.