João 12
Uhohug na Namaratu gafu te Hesus Kristu (AGT) vs NAA
1 A ta mekannam na araw ta kaatubangan na Pyesta na Simana na Hudyo kiden a dumatang ha ig Hesus ta iten Betanya nga lugar ni Lasaru en nga tinolay na ta pasi na en.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 A gafu ta datang ni Hesusen a nangiparan ya kadwan kiden tolay ta dakal na pagpamakan ta pangdayaw da tentu. I Marta ya nangiparan ta kanan, a i Lasaru ya takday nakiatubang te Hesus.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 A tekiden nagkakan a nangalap i Mariya ta garapon na pake mangina na bangog nga dipuru nardu. A enna neluggud ya bangogen ta takki kiden ni Hesus, a sangaw pinuhidan na kid ta huk na en. A nesaned hapa ya bangogen ta ngamin lagum na bali en.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 — ausente —
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 — ausente —
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 A awan haman ta pangkenga na ta pobre kiden, ammi inuhohug na yen, te intu hala ya mangifun ta sufuten nga aggiappiyan da ta pirak da en, a gafu ta mangtakaw a kanayun nangalap ta nesufut da en.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Ammi ya uhohug ni Hesus tentu a
7 Mas Jesus disse:
8 Sigida itta haman ya pobre kiden tekamuy, ammi teyak a awek mabayag tekamuy,” kunna.
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 A gafu ta pyesta en ta ili na Herusalem a pake addu ya Hudyo kiden nga umange, a nadamag da ta ittan ha i Hesus ta iten Betanya. A yen ta umange kid hapa ten, te enda itan i Hesus. Ammi bakkan la te Hesus ya enda itan am awa Lasaru hapa nga tinolay ni Hesus ta pasi na en.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 A gafu ta kumanen a nagtatulag ya padi kiden nga mamapasi hapa te Lasaru,
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 te i Lasaru ya gafu na pagtalekud na addu na Hudyo kiden ta padi kiden petta mangurug kid na te Hesus.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 A ta pagtalib na araw a itta para la ya pake addu na tolay nga umange nakipyesta ta ili na Herusalem, a nadangag da ta ange hapa i Hesus ta pyesta en.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 A nangalap kid mantu ta addu na don na kuman na anyog, a enda kid nepaypay te Hesus ta pangdayaw da tentu. A nagayayag kid na hapa.
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 A nagtakay hapa i Hesus ta urbun na kabayu nga nepaalap na. A yen ya nagdulotan na dana en uhohug ta Bibliya gafu tentu, te ya uhohug na suraten a
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “Awemuy na magburung, ikamuy taga Herusalem, te itan muy, dumatang na ya ari muy nga magtakay ta urbun na kabayu,” kunna.
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Ammi ta ituldu kiden ni Hesus a aweda bit nanonot ya suraten addet ta pagtoli ni Hesus ta langit, a yen ya nepakanonot da ta itta ya dana en surat nga nangilavun ta pagtakay ni Hesus ta kalakabayu en.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 A ya tolay kiden nga nakaita te Hesus tentu en nangtolay te Lazaru, a nepadpadangag da hapa ya naita da.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 A yen ta umange ya addu na tolay nga nangdafung te Hesus, te nadamag dan ya pakapangwa na gafu te Lasaru.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 A yen ta nagburung na hapa ya Pariseyu kiden.
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 A ta neange na Hudyo kiden ta pyesta en nga makimallak ta simbaan na Namaratu a nekihkihu hapa tekid ya kadwan kiden Giregu nga dana simarok ta relisyon na Hudyo kiden.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 A gafu ta ikayat da hapa makkamu te Hesus a enda bit nebar te Felipe;
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 A enna kid mantu nebar te Andres, a ig Andres ikid ni Felipe ya umange nangitulud ta Giregu kiden te Hesus, a nebar da kid tentu.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 A ya tabbag ni Hesus tekid a
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 te ya ibar ku tekamuy a mappya ta metanamak sangaw ta lutak ta kuman na mait. Te am awena memula na maiten ta lutak a awena sangaw lumattog na angat na en, ammi am memula a magmayan hapa sangaw ta addu, a kumanen hapa teyak.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 A kumanen hapa tekamuy, te am kengan muy mina ya katolay muy sin a mawakay mantu sangaw ya katolay muy nga magnayun. Ammi am awemuy la nonotan ya katolay muy ta paglelehutin yan a meappiya hala ya katolay muy nga magnayun.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 A am itta tekamuy ya mayat makidafu teyak a mappya ta kanayun dumagdag hala teyak, petta maski am had ya eyan ku a yen hapa ya agyan na. A maski am inya tekamuy ya makidafu teyak a ya Damakewan Namaratu ya makkamu mangpadayaw tentu,” kunna tekid.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 A ya uhohug na para tekid a
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 “Amang, kompormi la ya dumatang teyak petta mepaitam hapa ya pakedayawam gafu teyak,” kunna.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 A ya tolay kiden gitayukan ta bikat nig Hesus a nedangagan da hapa ya nagsitangen, a pahig na kadwan ta nagdalak, ammi ta kadwan a “Naguhohug de ya anghel na Namaratu tentu,” kunda.
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Ammi ya uhohug ni Hesus tekid a
30 Então Jesus explicou:
31 A tanagay na hapa ya pangpa-gang na Namaratu ta liwat na tolay kiden. A megindan hapa ya pangabak ku ta akkimohayanen nga makkamu ta ngamin dulay ta paglelehutin.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Te sangaw am pinagappa dak ta kayu, a yen sangaw ya panggamid ku ta ngamin tolay petta mangurug kid teyak,” kunna.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 A inuhohug na ye-yen, te dana pangibar na tekid am had kunna sangaw na pasi na.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Ammi tumubbat hapa ya tolay kiden nga magpohut tentu.
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 A ya tabbag hapa ni Hesus tekid a
35 Jesus respondeu:
36 Mappya ta ikatalak muy ya dakaren ta ketta na en para la tekamuy, petta magbalin kam hapa ta kuman na anak na dakar,” kunna.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 — ausente —
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 — ausente —
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 — ausente —
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 — ausente —
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 — ausente —
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 — ausente —
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 — ausente —
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 A ta nepangkasaba ni Hesus ta tolay kiden a pinasikan na ye-yan na uhohug tekid:
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 A ya nakaita teyak a naita na hapa i Damak.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Iyak hala ya kuman na dakar nga lumattog ta paglelehutin, petta am itta ya mangurug teyak a awenan sangaw magdanang ta sugiram na en.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ammi ya makadangag ta uhohug ku otturu baybay-an na la gafu ta awena itug a melogot hala sangaw ta pakapa-gangan na. Ammi bakkan ta iyak ya mangpa-gang tentu, te bakkan ta yen ya neangek isin petta mangpa-gangak ta tolay, te iyak hala ya mangikerutan tekid.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Ammi ya awanen mangpadulot teyak gafu ta aweyan na ya uhohug ku a mapa-gang hala sangaw ta pagaddetan na arawin yan gafu ta inuhohug ken nga awena kinurug.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Te bakkan haman ta uhohug ku ya neuhohug ku tekamuy am awa uhohug ni Damakewan nga nangidob teyak, te intu hapa la ya nangibar teyak ta ngamin uhohugan ku ikid na bidan ku tekamuy.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 A amuk hapa ta itta ya pakapangwa na uhohug na kiden nga mangtolay tekamuy petta magnayun kam, am mangurug kam. A awan mantu ta uhohugan ku tekamuy am bakkan la ta kuman na nepeuhohug ni Damakewan teyak,” kunna.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.