João 12
Uhohug na Namaratu gafu te Hesus Kristu (AGT) vs ARIB
1 A ta mekannam na araw ta kaatubangan na Pyesta na Simana na Hudyo kiden a dumatang ha ig Hesus ta iten Betanya nga lugar ni Lasaru en nga tinolay na ta pasi na en.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 A gafu ta datang ni Hesusen a nangiparan ya kadwan kiden tolay ta dakal na pagpamakan ta pangdayaw da tentu. I Marta ya nangiparan ta kanan, a i Lasaru ya takday nakiatubang te Hesus.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 A tekiden nagkakan a nangalap i Mariya ta garapon na pake mangina na bangog nga dipuru nardu. A enna neluggud ya bangogen ta takki kiden ni Hesus, a sangaw pinuhidan na kid ta huk na en. A nesaned hapa ya bangogen ta ngamin lagum na bali en.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 — ausente —
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 — ausente —
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 A awan haman ta pangkenga na ta pobre kiden, ammi inuhohug na yen, te intu hala ya mangifun ta sufuten nga aggiappiyan da ta pirak da en, a gafu ta mangtakaw a kanayun nangalap ta nesufut da en.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Ammi ya uhohug ni Hesus tentu a
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 Sigida itta haman ya pobre kiden tekamuy, ammi teyak a awek mabayag tekamuy,” kunna.
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 A gafu ta pyesta en ta ili na Herusalem a pake addu ya Hudyo kiden nga umange, a nadamag da ta ittan ha i Hesus ta iten Betanya. A yen ta umange kid hapa ten, te enda itan i Hesus. Ammi bakkan la te Hesus ya enda itan am awa Lasaru hapa nga tinolay ni Hesus ta pasi na en.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 A gafu ta kumanen a nagtatulag ya padi kiden nga mamapasi hapa te Lasaru,
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 te i Lasaru ya gafu na pagtalekud na addu na Hudyo kiden ta padi kiden petta mangurug kid na te Hesus.
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 A ta pagtalib na araw a itta para la ya pake addu na tolay nga umange nakipyesta ta ili na Herusalem, a nadangag da ta ange hapa i Hesus ta pyesta en.
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 A nangalap kid mantu ta addu na don na kuman na anyog, a enda kid nepaypay te Hesus ta pangdayaw da tentu. A nagayayag kid na hapa.
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 A nagtakay hapa i Hesus ta urbun na kabayu nga nepaalap na. A yen ya nagdulotan na dana en uhohug ta Bibliya gafu tentu, te ya uhohug na suraten a
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 “Awemuy na magburung, ikamuy taga Herusalem, te itan muy, dumatang na ya ari muy nga magtakay ta urbun na kabayu,” kunna.
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Ammi ta ituldu kiden ni Hesus a aweda bit nanonot ya suraten addet ta pagtoli ni Hesus ta langit, a yen ya nepakanonot da ta itta ya dana en surat nga nangilavun ta pagtakay ni Hesus ta kalakabayu en.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 A ya tolay kiden nga nakaita te Hesus tentu en nangtolay te Lazaru, a nepadpadangag da hapa ya naita da.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 A yen ta umange ya addu na tolay nga nangdafung te Hesus, te nadamag dan ya pakapangwa na gafu te Lasaru.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 A yen ta nagburung na hapa ya Pariseyu kiden.
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 A ta neange na Hudyo kiden ta pyesta en nga makimallak ta simbaan na Namaratu a nekihkihu hapa tekid ya kadwan kiden Giregu nga dana simarok ta relisyon na Hudyo kiden.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 A gafu ta ikayat da hapa makkamu te Hesus a enda bit nebar te Felipe;
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 A enna kid mantu nebar te Andres, a ig Andres ikid ni Felipe ya umange nangitulud ta Giregu kiden te Hesus, a nebar da kid tentu.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 A ya tabbag ni Hesus tekid a
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 te ya ibar ku tekamuy a mappya ta metanamak sangaw ta lutak ta kuman na mait. Te am awena memula na maiten ta lutak a awena sangaw lumattog na angat na en, ammi am memula a magmayan hapa sangaw ta addu, a kumanen hapa teyak.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 A kumanen hapa tekamuy, te am kengan muy mina ya katolay muy sin a mawakay mantu sangaw ya katolay muy nga magnayun. Ammi am awemuy la nonotan ya katolay muy ta paglelehutin yan a meappiya hala ya katolay muy nga magnayun.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 A am itta tekamuy ya mayat makidafu teyak a mappya ta kanayun dumagdag hala teyak, petta maski am had ya eyan ku a yen hapa ya agyan na. A maski am inya tekamuy ya makidafu teyak a ya Damakewan Namaratu ya makkamu mangpadayaw tentu,” kunna tekid.
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 A ya uhohug na para tekid a
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 “Amang, kompormi la ya dumatang teyak petta mepaitam hapa ya pakedayawam gafu teyak,” kunna.
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 A ya tolay kiden gitayukan ta bikat nig Hesus a nedangagan da hapa ya nagsitangen, a pahig na kadwan ta nagdalak, ammi ta kadwan a “Naguhohug de ya anghel na Namaratu tentu,” kunda.
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Ammi ya uhohug ni Hesus tekid a
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 A tanagay na hapa ya pangpa-gang na Namaratu ta liwat na tolay kiden. A megindan hapa ya pangabak ku ta akkimohayanen nga makkamu ta ngamin dulay ta paglelehutin.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Te sangaw am pinagappa dak ta kayu, a yen sangaw ya panggamid ku ta ngamin tolay petta mangurug kid teyak,” kunna.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 A inuhohug na ye-yen, te dana pangibar na tekid am had kunna sangaw na pasi na.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Ammi tumubbat hapa ya tolay kiden nga magpohut tentu.
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 A ya tabbag hapa ni Hesus tekid a
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Mappya ta ikatalak muy ya dakaren ta ketta na en para la tekamuy, petta magbalin kam hapa ta kuman na anak na dakar,” kunna.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 — ausente —
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 — ausente —
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 — ausente —
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 — ausente —
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 — ausente —
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 — ausente —
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 — ausente —
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 A ta nepangkasaba ni Hesus ta tolay kiden a pinasikan na ye-yan na uhohug tekid:
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 A ya nakaita teyak a naita na hapa i Damak.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Iyak hala ya kuman na dakar nga lumattog ta paglelehutin, petta am itta ya mangurug teyak a awenan sangaw magdanang ta sugiram na en.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ammi ya makadangag ta uhohug ku otturu baybay-an na la gafu ta awena itug a melogot hala sangaw ta pakapa-gangan na. Ammi bakkan ta iyak ya mangpa-gang tentu, te bakkan ta yen ya neangek isin petta mangpa-gangak ta tolay, te iyak hala ya mangikerutan tekid.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Ammi ya awanen mangpadulot teyak gafu ta aweyan na ya uhohug ku a mapa-gang hala sangaw ta pagaddetan na arawin yan gafu ta inuhohug ken nga awena kinurug.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Te bakkan haman ta uhohug ku ya neuhohug ku tekamuy am awa uhohug ni Damakewan nga nangidob teyak, te intu hapa la ya nangibar teyak ta ngamin uhohugan ku ikid na bidan ku tekamuy.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 A amuk hapa ta itta ya pakapangwa na uhohug na kiden nga mangtolay tekamuy petta magnayun kam, am mangurug kam. A awan mantu ta uhohugan ku tekamuy am bakkan la ta kuman na nepeuhohug ni Damakewan teyak,” kunna.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.