João 11
Uhohug na Namaratu gafu te Hesus Kristu (AGT) vs ARIB
1 A medyo nabayag ta assang a itta ya takday lalaki nga taga ili na Betanya nga nagtakit. I Lasaru ya ngagan na, a kabagis hapa ni Mariya ikid ni Marta.
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 I Mariya hapa ya babbayen nga nangiluggud ta bangog ta takki kiden ni Hesus kapye na nepuhid ya huk na en tekid.
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 A gafu ta takit na kabagis da en Lasaru a nangidob kid ta ange mangibar te Hesus. A ya nebar na dinob da en a
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Ammi ta pakadangag ni Hesus ta damag na en a
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 A pake inidduk ni Hesus ig Lasaru ikid na kabagis na kiden Marta ikid ni Mariya,
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 — ausente —
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 — ausente —
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 Ammi ya uhohug da hapa tentu a
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 A ya netabbag na hapa a
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Ammi am indagan na ya hiklam kapye na maghehit a malogon sangaw melogot, te awan ta dakar na,” kunna.
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Nepaguhohug na ta kumanen a
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 “A am makakasidug na, Afu, a mappya yen, te magmappyan hala sangaw ta takit na en,” kunda hapa otturu.
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 Te pahig da ta ikayat na uhohugan ya pakasidug na ta kuman na mabannag, ammi ta kakurugan a ikayat na uhohugan ya pasi ni Lasaru.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 A gafu ta kumanen a pake nebar na ta mappya tekid:
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 a maski am awanak tentu ta nepagtakit na en a matalakak hala gafu tekamuy, petta itta sangaw ya maita muy nga mangpasikan ta pangurug muy teyak. A aranan, te entanan la tentu,” kunna.
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 A ya uhohug hapa ni Tomas ta kadwan kiden kahulun na a
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 A ta datang nig Hesus ta iten Betanya a nadangag na ta nabalin na netanam i Lasaru abat ta appat na araw.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 — ausente —
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 — ausente —
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 A ta pakadangag ni Marta ta dumatang na hapa i Hesus a enna hapa dinafung, ammi nasirak hala i Mariya ta bali da en nga imatogkok.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 A ya uhohug ni Marta ta pagdafung na en te Hesus a
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 Ammi maski kunna ten a amuk ta maski am anu ya adangam ta Namaratu a iatad na hala teko,” kunna ha.
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 “Matolay hala sangaw ya kabagis men,” kunna hapa ni Hesus tentu.
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 “A amuk hala yen, Afu, te matolay kan hala sangaw ya ngamin kiden nagpasi ta araw na angtolay ta pagaddetan na arawin yan,” kunna ha ni Marta.
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 A ya uhohug para ni Hesus tentu a
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 A ya ngamin kiden matolay gafu ta pangurug da teyak a aweda sangaw mapidwa masi maski am kanu, te ittan ya angat da nga magnayun. Kurugam na de ya uhohug kin, Marta,” kunna.
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 “A kurugan ku ay, Afu, te iyak la takday a dana nangurugak na ta iko ya Anak na Namaratu ewan, ikid na Mangikerutan nga umange kan ta lutakin,” kunna.
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 A ta kabalin na nepangtabbag na en a nagtoli ta bali na, a nagan-anisat ta kabagis na en Mariya.
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 A alistu imikkat i Mariya, a umange hapa te Hesus.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 Ammi awena para la nakadulot ig Hesus ta agyan na babali kiden, te itta kid para la ta nangdafungan ni Marta tentu.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 A ta nepagtugut ni Mariya ta bali a dumadagdag hapa ya tolay kiden nga umange manabtabang ta damdam na en, te naita da tentu en imikkat, ammi pahig da ta ange ta agyan na tanamen magtangit.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 A ta datang ni Mariya ta agyan ni Hesus a pa itan na bit kapye na umange nagtakab ta takki na kiden nagtangit.
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 A ta nepakaita ni Hesus ta pagtangit na en ikid na dumadagdag kiden hapa a nanalasigak ta damdam na nonot na en hapa. A ya uhohug na hapa a
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 “Had mantu ya nangitanaman muy tentu,” kunna hapa tekid, a
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 A nagtangit na hapa i Hesus.
35 Jesus chorou.
36 “Itan muy awa dakal hapa ya idduk na ta nasi en,” kun na Hudyo kiden.
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 Ammi ya uhohug na kadwan tekid a
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 A ya lugar na nangitanaman da te Lasaru a kuman na kweba, a namunitan hapa ta dakal na batu. A ta datang da ta agyan na tanam na en a nanalasigak ha i Hesus, kapye na naguhohug.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 “Azin muy haen ya batu ina,” kunna.
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 “Awek hud nebar teko ta maitam hala sangaw ya pakapangwa na Namaratu ewan am mangurug ka?” kunna hapa ni Hesus tentu.
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 A inazi da mantu ya batu en.
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 A amuk hapa ta kanayun dangagan nak, ammi inuhohug ku yen petta madangag da hapa na tolay kidin mangkalihung ta isin, petta pangurugan da mina ta iko ya nangidob teyak,” kun na pakimallak na en.
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 A tentun nakauhohug ta kumanen a pake nagayag ta masikan.
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 A limattog hala ya nasi en, ammi nafutfutan para la ta ga-gamit ta ulu na en abat ta takki na kiden, a nabadbadan hapa ya simid na ta panyaw.
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 A ya Hudyo kiden nga nakihulun teg Mariya a mangurug kid na hapa te Hesus gafu ta iningwa na ta nasi en nga naita da.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Ammi ya kadwan tekid a umange kid ta Pariseyu kiden petta ipadamag da ya iningwa ni Hesusen.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 A ta nepakadamag na Pariseyu kiden a sa nagmamiting kid na padi kiden ikid na kadwan kiden pinakadakal na Hudyo kiden. A ya bida da hapa a
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 A am awetam pagimmangan ya tarabaku na in a sa mangurug sangaw ya ngamin tolay ta intu ya ari da, a magribelde kid na sangaw ta gubyernu na taga Roma kiden. A yen sangaw ya ange na suddalu kiden taga Roma petta kutkutetan da ya lugar na pangdayawan tam ta Namaratu kontodu tolay tam kiden,” kunda.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 A sangaw naguhohug hapa i Kaypas tekid, te intu ya kadakalan na padi kiden ta darunin yen.
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 “Kuga makilavun kanan ta isin, te awemuy para manonot ta kappyanan tam ta takday la mina ya masi nga metali ta tolay kiden, petta bakkan ta sa ikitam ya mapapasi,” kunna.
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 Ammi awena amu ta itta hapa ya takwan na kebalinan na inuhohug na en. A gafu ta intu ya kadakalan na padi kiden ta darunin yen a uray na Namaratu ta linavun na ya pasi ni Hesus nga mangikaru ta liwat na ngamin kiden Hudyo.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Ammi bakkan la ta liwat na Hudyo kiden ya ikaru na am awa liwat na ngamin kiden tolay hapa nga bakkan ta Hudyo, petta mapatatakday ya ngamin kiden anak na Namaratu nga nesaned ta ngamin paglelehutin.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 A gafu ta uhohug na kadakalan da en nga padi ta nagkakampat kiden a yen ta nagbabidan da ya pangpapasi da te Hesus.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 A yen ta awenan nakipapaita ni Hesus nga nakikihkihu ta Hudyo kiden, a nagtugut kid na ituldu na kiden ta lugar na Hudeya, te umange kid na ta ili na Eparim nga abikan ta alawa na kalafukan. A yen hala bit ya nagyanan da.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 A sangaw tanagay na hapa ya Pyesta na Simana na Hudyo kiden, a naggagabi ya addu na Hudyo nga nagafu ta kadwan kiden babali, te ange kid na ta ili na Herusalem, petta dana baggawan da ya dulayen tekid ta kuman na pakkwa na lintigen kapye da makipyesta.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 A tekid gitayukan ta umag na simbaanen a angzen kid ta itan te Hesusen.
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Yen ya uhohug da, te ya padi kiden ikid na Pariseyu kiden a dana nangibar kid ta am itta ya makkamu ta agyan ni Hesus a ipakamu da mina tekid, petta enda gafutan.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.