Gálatas 4

Uhohug na Namaratu gafu te Hesus Kristu (AGT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A pake bidan ku para ya keangarigan na abbing nga taronan na mangtaronen, te am angarigan ta itta ya isirak na dama na abbingen tentu a awena bit ibbalan na abbingen ta kaabbing na para la. A maski am kwa na ya ngamin kiden isirak na dama na en tentu a negitta bit la ta tagabu en nga awan ta kwa na,
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 te takwan bit la ya makkamu magtaron tentu ikid na kwa na kiden addet ta arawen nga nebar na dama na en.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 A kumanen hapa tekami nga Hudyo ta idi ta awemi en para la pakkamu ta kustu, te ya lintig na Namaratu nga nesirak na dadagkal mi kiden tekami a yen ya kuman na nagturay tekami ta idi.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Ammi ta pakadatang na arawen nga nebar na Namaratu a yen ya nepangidob na ta Anak na en Hesus, ammi neanak hala na tolay. A sa nedulot na hapa ya ngamin nebar na Namaratu ta lintig na en,
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 petta ipasikkal na ta intu ya makabalin nga mangsaka ta tolay kiden nga iturayan na lintigen, pettam kumanen a alapan na kami hapa na Namaratu ewan ta pake ānāk na.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 A gafu ta nesipat na kam hapa nga Hentil a amu muy ta anak na kanan gafu ta pagyanan na kam na Kahalwa na en nga nagyan ta Anak na en Hesus, a yen ta “Amang Namaratu ”, kuntam hapa ta pakimallak tam tentu.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 A gafu ta allak na Namaratu tekitam a bakkan kitanan mantu ta kuman na tagabu nga iturayan na lintigen, te pake ānāk na kitam na Namaratu ewan, a gafu ta anak na kitam a isipat na kitam hapa ta ngamin kwa na.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 A ya kasasaad muy ta idi ta awemuyen para la pakkamu ta Namaratu a kuman na nakitagabu kam ta magdaduma na pakimallakan nga bakkan ta Dyos.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Ammi ta ayanin gafu ta amu muy na ya Namaratu nga nakipakkamu tekamuy a anu kawagan na ta ikayat muy magtoli ta nagtalekudan muyen? Te kuman na ikayat muy ha patagabu ta makafuy ikid na awan makauffun tekamuy.
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 A gafu ta magtalaw kam para la ta lintigen nga nagtalekudan muy a ngilinan muy haman ya kadwan kiden araw, ikid na hulan, ikid na darun, ikid na magdaduma na pyesta.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 A yen ta nagburungak na tekamuy te kuman na kenga de ya pagbannag ken tekamuy.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 A yen ta pake ipasikkal ku tekamuy, kahkahulun, ta parigan dak mina ta ayanin, te nagbalinak hapa ta kuman na ikamuy Hentil, te nagtalekudan kun haman ya gagangay na sakā Hudyok kiden petta mangurugak te Afu Hesus.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 A teyaken nangipadangag ta damag na en ta neangeken tekamuy a mappya haman ya nepagpadulot muyen teyak, te amu muy ta umange yak ta agyan muy gafu ta takit na barikin.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 A nazigatan kam hapa gafu ta takit ken, ammi maski kunna ten a awedak haman nedadula, ikid na awedak nagtalekudan, te pinagdulot dak ta kuman na anghelak na Namaratu ewan, ta kuman na pagpadulot muy mina te Hesusen.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 A pake matalak kam paen teyak, te magge kilotan muy ya mata muy kiden ta talak muy teyak, petta iatad muy kid mina teyak. A anu hud mantu ya liwat ku ta nagdulay na ya nonot muy teyak?
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Pinagbalin dak de ta ikatupag muy gafu ta nabidak ya kustu tekamuy?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Ammi ya mangayayyaw kiden nga magpakolang tekamuy a dulay ya pagpakolang da, te ikayat da ta makigungay kam tekami, petta ikid hapa la ya pakolangan muy.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 A mappya hapa ta itta ya magpakolang tekamuy am mappya la ya pagpakolang da ta kuman na iyaken ta kettaken tekamuy.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Ammi gafu ta nagsunsun kam, anak ku, a mazigatanak ha ta kuman na maganak, te kuman na pidwan ku ha ya tarabakuken tekamuy, petta pake kustu mina ya pangurug muy te Hesusen nga mangikerutan tekamuy.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Ampade itta yak mina tekamuy ta ayanin petta sang malapat mina ya paguhohug ku tekamuy, te magburungak gafu ta kapopoyung na nonot ku tekamuy.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 A itta para ya damagan ku tekamuy, te am ikayat muy ha megalut ta lintigen a amu muy hud am anu sangaw ya kasasaad muy?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Intu mina pagnonotan muy ya duwa kiden anak ni mina Abrahamen nga binida ni Moses ta surat na en. Te ya takday a kuman na tagabu, te anak haman na tagabu na en, ammi ya takdayen a bakkan ta tagabu, te anak na pake atawa na en Sara.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 A ya anak na tagabu na en a neanak hala ta kuman na gagangayen meanak. Ammi ya anak na pake atawa na en a intu hala ya neanak gafu ta nekari na Namaratu tekid, a awan mina yen am bakkan ta uray na Namaratu ewan.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 — ausente —
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 — ausente —
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Ammi ikitam nga mangurug te Afu Hesus a bakkan kitam ta tagabu, te kuman na anak kitam ni mina Sara en nga pake atawa ni Abraham. A yen ta awetam parigan ya tolay kiden nga taga ili na Herusalem ta lutakin, te ya ili na Herusalem ta langitewan ya kakurugan na lugar tam.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 A ya linavun ni mina Isayasen ta surat na en a ad-addu sangaw ya anak na ili en ta langit ammi ta ili ta lutakin, te ya uhohug na en a
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 — ausente —
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 — ausente —
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Ammi awetam mina burungan yen, te ya nesurat ta dan na tulag a
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 A yen mantu ya ibar ku tekamuy, kahkahulun, petta maawatan muy mina ya kasasaad muy. Te ikitam nga mangurug te Afu Hesus a awetanan negalut ta lintigen ta kuman na ānāk kiden na tagabu. Te bakkan haman ta ānāk na tagabu ya mesipat ta nekari na Namaratu te mina Abraham am awa anak na awanen magtagabu.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.