Gálatas 4

Uhohug na Namaratu gafu te Hesus Kristu (AGT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A pake bidan ku para ya keangarigan na abbing nga taronan na mangtaronen, te am angarigan ta itta ya isirak na dama na abbingen tentu a awena bit ibbalan na abbingen ta kaabbing na para la. A maski am kwa na ya ngamin kiden isirak na dama na en tentu a negitta bit la ta tagabu en nga awan ta kwa na,
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 te takwan bit la ya makkamu magtaron tentu ikid na kwa na kiden addet ta arawen nga nebar na dama na en.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 A kumanen hapa tekami nga Hudyo ta idi ta awemi en para la pakkamu ta kustu, te ya lintig na Namaratu nga nesirak na dadagkal mi kiden tekami a yen ya kuman na nagturay tekami ta idi.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Ammi ta pakadatang na arawen nga nebar na Namaratu a yen ya nepangidob na ta Anak na en Hesus, ammi neanak hala na tolay. A sa nedulot na hapa ya ngamin nebar na Namaratu ta lintig na en,
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 petta ipasikkal na ta intu ya makabalin nga mangsaka ta tolay kiden nga iturayan na lintigen, pettam kumanen a alapan na kami hapa na Namaratu ewan ta pake ānāk na.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 A gafu ta nesipat na kam hapa nga Hentil a amu muy ta anak na kanan gafu ta pagyanan na kam na Kahalwa na en nga nagyan ta Anak na en Hesus, a yen ta “Amang Namaratu ”, kuntam hapa ta pakimallak tam tentu.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 A gafu ta allak na Namaratu tekitam a bakkan kitanan mantu ta kuman na tagabu nga iturayan na lintigen, te pake ānāk na kitam na Namaratu ewan, a gafu ta anak na kitam a isipat na kitam hapa ta ngamin kwa na.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 A ya kasasaad muy ta idi ta awemuyen para la pakkamu ta Namaratu a kuman na nakitagabu kam ta magdaduma na pakimallakan nga bakkan ta Dyos.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Ammi ta ayanin gafu ta amu muy na ya Namaratu nga nakipakkamu tekamuy a anu kawagan na ta ikayat muy magtoli ta nagtalekudan muyen? Te kuman na ikayat muy ha patagabu ta makafuy ikid na awan makauffun tekamuy.
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 A gafu ta magtalaw kam para la ta lintigen nga nagtalekudan muy a ngilinan muy haman ya kadwan kiden araw, ikid na hulan, ikid na darun, ikid na magdaduma na pyesta.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 A yen ta nagburungak na tekamuy te kuman na kenga de ya pagbannag ken tekamuy.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 A yen ta pake ipasikkal ku tekamuy, kahkahulun, ta parigan dak mina ta ayanin, te nagbalinak hapa ta kuman na ikamuy Hentil, te nagtalekudan kun haman ya gagangay na sakā Hudyok kiden petta mangurugak te Afu Hesus.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 A teyaken nangipadangag ta damag na en ta neangeken tekamuy a mappya haman ya nepagpadulot muyen teyak, te amu muy ta umange yak ta agyan muy gafu ta takit na barikin.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 A nazigatan kam hapa gafu ta takit ken, ammi maski kunna ten a awedak haman nedadula, ikid na awedak nagtalekudan, te pinagdulot dak ta kuman na anghelak na Namaratu ewan, ta kuman na pagpadulot muy mina te Hesusen.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 A pake matalak kam paen teyak, te magge kilotan muy ya mata muy kiden ta talak muy teyak, petta iatad muy kid mina teyak. A anu hud mantu ya liwat ku ta nagdulay na ya nonot muy teyak?
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Pinagbalin dak de ta ikatupag muy gafu ta nabidak ya kustu tekamuy?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Ammi ya mangayayyaw kiden nga magpakolang tekamuy a dulay ya pagpakolang da, te ikayat da ta makigungay kam tekami, petta ikid hapa la ya pakolangan muy.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 A mappya hapa ta itta ya magpakolang tekamuy am mappya la ya pagpakolang da ta kuman na iyaken ta kettaken tekamuy.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Ammi gafu ta nagsunsun kam, anak ku, a mazigatanak ha ta kuman na maganak, te kuman na pidwan ku ha ya tarabakuken tekamuy, petta pake kustu mina ya pangurug muy te Hesusen nga mangikerutan tekamuy.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Ampade itta yak mina tekamuy ta ayanin petta sang malapat mina ya paguhohug ku tekamuy, te magburungak gafu ta kapopoyung na nonot ku tekamuy.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 A itta para ya damagan ku tekamuy, te am ikayat muy ha megalut ta lintigen a amu muy hud am anu sangaw ya kasasaad muy?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Intu mina pagnonotan muy ya duwa kiden anak ni mina Abrahamen nga binida ni Moses ta surat na en. Te ya takday a kuman na tagabu, te anak haman na tagabu na en, ammi ya takdayen a bakkan ta tagabu, te anak na pake atawa na en Sara.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 A ya anak na tagabu na en a neanak hala ta kuman na gagangayen meanak. Ammi ya anak na pake atawa na en a intu hala ya neanak gafu ta nekari na Namaratu tekid, a awan mina yen am bakkan ta uray na Namaratu ewan.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 — ausente —
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 — ausente —
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Ammi ikitam nga mangurug te Afu Hesus a bakkan kitam ta tagabu, te kuman na anak kitam ni mina Sara en nga pake atawa ni Abraham. A yen ta awetam parigan ya tolay kiden nga taga ili na Herusalem ta lutakin, te ya ili na Herusalem ta langitewan ya kakurugan na lugar tam.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 A ya linavun ni mina Isayasen ta surat na en a ad-addu sangaw ya anak na ili en ta langit ammi ta ili ta lutakin, te ya uhohug na en a
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 — ausente —
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 — ausente —
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Ammi awetam mina burungan yen, te ya nesurat ta dan na tulag a
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 A yen mantu ya ibar ku tekamuy, kahkahulun, petta maawatan muy mina ya kasasaad muy. Te ikitam nga mangurug te Afu Hesus a awetanan negalut ta lintigen ta kuman na ānāk kiden na tagabu. Te bakkan haman ta ānāk na tagabu ya mesipat ta nekari na Namaratu te mina Abraham am awa anak na awanen magtagabu.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.