Apocalipse 12

Uhohug na Namaratu gafu te Hesus Kristu (AGT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A ta kabalinan na kumanen a itta ya magduma na pakaitan ta langit. Naitak ya babbay nga pake makatulang ya barawasi na ta kuman na bilag, a kuman na imatayuk ta hulan. A ta ulu na en a itta ya sangngat na nga sebitwan ta mafulu duwa na bitwan,
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 ammi tanagay na maganak, a “Agi, agi,” kunna ta takit na paganak na.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 A sangaw takwan ha ya nakipaita ta langit, te itta ya pake dappug na lamag nga darag, ammi pitu ya ulu na ikid na mafulu ya tarkud na, a itta hapa ya kuman na sangngat na ari ta tagtakday ulu na.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Nesi-bat na ya iffut na en a netapal na ya pagkatallu na bitwan kiden ta langit, a nagkahunnak kid ta lutak. A sangaw nagtayuk ya lamagen ta atubang na babbayen maganak, te kanan na mina ya anak na en am imuhet.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 A naganak ya babbayen ta lalaki nga mekari magturay ta ngamin kiden nasyon ikid na tolay ta lutakin ta masikan na turay. Ammi nelogot ya lamagen, te napatullu ya anak na babbayen ta Namaratu ta agyan na agtuttudan na en.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 A nakabilag hapa ya babbayen addet ta lugar nga kawanan na totolay, te magtagu ta lugaren nga dana neparan na Namaratu tentu, petta mataronan addet ta maribu dwagatut annamafulu araw.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 A sangaw nagbattak hapa ya gubat ta langit, te sa nagtatapil ig Migel ikid na sakā anghel na kiden ta lamagen. Tumubbat hapa nagtapil ya lamagen ikid na anitu na kiden teg Migel,
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 ammi naabak kid hala, a awan na ta lugar da ta langit,
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 a yen ta napatugut kid, a nehunnak kid ta lutak. Ya nagngagan ta lamag a intu hala ya ulagen ta palungu araw nga nagngagan hapa ta Dyablo ikid na Satanas, te intu ya mangayayyaw ta ngamin tolay ta paglelehutin. A yen ta sa nehunnak kid ta lutak, sa ikid na anitu na kiden.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 A sangaw nadangag ku hapa ya masikan maguhohug ta langit:
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 A naabak da mantu gafu ta daga na Kalneru en
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Magayayat kanan mantu, ikamuy nga magyan ta langit.
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 — ausente —
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 — ausente —
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 — ausente —
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 — ausente —
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 A gafu ta pake nagporay ya lamagen ta babbayen, a nangunungan na ya kadwan kiden anak na petta gubatan na kid, te ikid ya mangurug ta ibar na Namaratu ikid na mangipasikkal ta damag ni Hesus.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 A nagtayuk ya lamagen ta pingit na bebay nga dinatangan na.
18 E ele se estabeleceu na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.