1 Coríntios 15

Uhohug na Namaratu gafu te Hesus Kristu (AGT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A ta ayanin, kahkahulun, a pidwan ku ha bidan tekamuy ya mappya en damag nga nepadangag ku tekamuy ta idi. Intu hala ya nekatalak muy ta nepakadangag muy,
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 a am dulot muy la idulot ya pangurug muy a mekerutan kam, ammi intu dulay am kampon la ya pangurug muyen.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 A ya pake nepadangag ku tekamuy ta idi a yen hala ya netuldu teyak, te ya kuman na nebar ku tekamuy a nekaru ni Hesus Kristu ya liwat tam kiden ta pasi na en, petta magdulot ya uhohug na Namaratu nga nesurat ta palungu na araw.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 A ta nekabalin na pasi ni Hesusen a netanam da hapa. Ammi ta mekatallu en na araw a natolay hala, petta magdulot ha ya kuman na nesurat na aglavun kiden.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 A tentu en natolay a nakipaita kan te Pedru, a kumanen hapa ta kadwan kiden turin na.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 A sangaw ha ta mittan a nakipaita kan ta nasurok ta limagatut na kabagis tam kiden nga nagkakampat, a addu kid para la matolay abat ta ayanin, ammi nasin ya kadwan.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 A sangaw ha ta mittan a nakipaita kan te Santiago, a kumanen kan ha ta ngamin kiden turin na,
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 a iyak hapa ya kapozyanan na nakipaitan na. Ammi iyak ya kuman na naladaw nangurug,
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 te dana tinapangan ku ya imunnan kiden mangurug, a yen ta iyak ya pake kadulayan, a awek mina mekwenta ta turin na.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Ammi gafu ta allak na Namaratu teyak a pinagturin nak hapa ni Hesus. A mappya hapa te awena nelogot na allak na en teyak, te iyak ya masmasikan magbannag ammi ta kadwan kiden turin na. Ammi bakkan haman ta iyak ya namaspasikan ta barik am awa Namaratu ewan.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Ammi awan bale am inya tekami ya masmasikan, te intu la mesasita ya ipadangag mi en nga pasi ni Hesus Kristu ikid na nepagtolay na en, a yen hapa ya kinurug muy.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 A gafu ta ipadangag mi ya nepagtolay ni Hesus a anu kawagan na mantu ta takwan ya bidan na kadwan kiden tekamuy, te bidan muy kan ta awena sangaw matolay na masi.
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Ammi am kakurugan mina ta awena matolay na masi a awena mina natolay ni Hesusen.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 A am kakurugan mina ta awena natolay ni Hesus a awan mantu ta kapkappyan na ipadangag mi, yaga awan hapa ta kapkappyan na pangurug muy.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 — ausente —
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 — ausente —
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 A am kakurugan mina ta awena natolay a awan mantu ta kapkappyan na pangikatalak muy ta nasi para la en, te seliwat kam para la.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 A maski ya kabagis tam kiden nga nagpasi a kakallak kid na mantu,
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 te am ikatalak tam ta matolay kitam gafu ta pangurug tam te Hesus, ammi awetam sangaw matolay ta pasi tam a ikitam mantu ya pake kakallak ammi ta ngamin tolay, te ilogot na kitam na kinurug tam.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Ammi mappya te bakkan haman ta kunna ten, te kakurugan ta natolay hala i Hesus, a ya nepagtolay na en ya ikatalak tam ta matolay hapa sangaw ya ngamin kiden mangurug, te kuman na masmasidug kid para la ta tanam da kiden.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 — ausente —
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 — ausente —
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Ammi mappya ta indagan tam ya araw tam, te i Hesus ya napolu en tinolay na Namaratu, a sangaw am magtoli a tolayan na hapa ya ngamin kiden nesipat tentu.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 A sangaw ta pagaddetan na ngamin a ituluk ni Hesus ya ngamin kiden iturayan na ta dama na ewan Namaratu, petta intu ya makkamu ta ngamin. Ammi mappya ta dana abakan ni Hesus ya ngamin kiden katapil na nga magturay ikid na mangibbal ikid na makapangwa.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Te mappya ta intu bit la ya makkamu ta ngamin addet ta pangabak na ta ngamin kiden katapil na,
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 a ya pasi en ya kapozyanan na abakan na,
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 te ya uhohug na suraten a
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 A sangaw am nepaturay nan ya ngamin te Hesus a ipaturay hapa ni Hesus ya bari na en ta dama na en nga nangipaturay ta ngamin tentu, pettam kumanen a Namaratu hala sangaw ya makkamu ta ngamin a magserbi hapa sangaw ya ngamin tentu.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 A kumanen hapa, am kakurugan mina ta awena sangaw matolay na masi ta kuman na uray muy a anu kawagan na mantu ta magzigut kam ha gafu ta nagpasi kiden nga awan nakazigut ta katolay da en? Te am aweda sangaw matolay a anu mantu ya kappyanan na pagzigut muy gafu tekid?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 A kumanen hapa tekami, te awemi mina isagapil ya angat mi ta kinanghahaw am awemi ikatalak ta matolay kami hala sangaw.
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 — ausente —
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 — ausente —
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Ammi awemuy mina paayayyaw, kahkahulun, ta mangitawag kidina tekamuy, te am makilelet kam ta awan mangurug a parigan muy hapa sangaw ya gagangay da.
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Magnonot kanan mina ta mappya na nonot, petta awemuy sangaw magliwat, te ya kadwan kidina tekamuy a makilavun kid para la ta Namaratu, a yen mina ya ikamat muy.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Ammi mabalin ta itta ya mangpohut teyak gafu ta kasasaad na nagpasi kiden, te
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Ammi kumanen ya saludsud na awan makanonot, te awena manonot ya gagangay na imula na ta lutakin, te ya imula na en a awena haman magtuhu am awena bit malabag.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 A maski am anu ya imula na, kompormi am ammay ono takwan na hukal a awena haman negitta ta tuhu na en sangaw, te sisibukal la na hukal ta nekamula na en,
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 ammi takwan sangaw ya tuhu na en. Te dana netun na Namaratu ta hukal en ya mayan na tuhu na en, a kumanen hapa ta tagtakday hukal, te magdaduma hapa sangaw ya tuhu da.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Kumanen hapa ta magindumohuma na sebilsag, te ya bilsag na tolay a bakkan ta kuman na bilsag na anwang, a takwan para ya bilsag na mamanuk kiden, a takwan para ya bilsag na ikan kiden.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 A takwan para ya bari na bitwan kiden ta langitewan, te ya kalalaki na itta kiden ta langit a magduma ta kalalaki na itta kiden ta lutakin.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 A ya kalalaki na bilagewan a magduma hapa ta kalalaki na hulanen, a takwan para ya kalalaki na bitwan kiden, a magdaduma para ya kalalaki na tagtakday bitwan.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 A yen mina ya pagnonotan muy, te am matolay sangaw ya nagpasi kiden a magduma sangaw ya bari da. Te ya bari tam kidin nga metanam a malabag kid sangaw, ammi am tolayan na kid sangaw na Namaratu a aweda sangaw malabag, te magnayun kid la.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Am metanam ya bari tam kidin a dakat kid na, te awan na ta angat da, ammi am matolay kid sangaw a malalaki kid, te masikan kid na.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 A ya bari tam kidin nga metanam a gagangay kid la bari, ammi am matolay kitam sangaw a maatadan kitam ta takwan na bari nga megitta ta Namaratu ewan. Te am makapadday ya Namaratu ta gagangay la na bari a makapadday hapa ta takwan na bari nga megitta tentu.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 A yen hapa ya uhohug na takdayen surat te
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 A yen ta imunnan ya gagangayen bari tam, a sangaw ta pangtolay na tekitam a maatadan kitam ta bari tam nga magnayun.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 A ya napolu en Adan a nagafu ta lutak, ammi ya takdayen na Adan a nagafu ta langit.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 A am anu ya katolay na taga lutaken a kumanen hapa ya katolay na ngamin kiden nagafu tentu. A am anu ya katolay na taga langitewan a kumanen hapa ya katolay na ngamin kiden nesipat tentu.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Gafu ta negitta ya bari tam ta taga lutaken a megitta kitam hapa sangaw ta bari na taga langitewan.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Te ya gagangayen bari tam, kahkahulun, nga sebilsag ikid na sedaga a kakurugan ta aweda sangaw mesipat ta pangikerutan na Namaratu, te awena mabalin ta magnayun ya gagangayen nga malabag.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 A dangagan muy mantu ya ibar kin tekamuy nga awena amu na tolay kiden ta idi, te awetam haman sa masi, te itta para la sangaw ya matolay ta datang ni Afu Hesus. Ammi maski kunna ten a sa mauli ya ngamin kiden mangurug nga matolay kontodu nasi.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 Te am magsitang sangaw ya kapozyanan na amaryung a alistu kitam mauli ta kuman na kalistu na pagkimay na mata tam. A am nagsitang na sangaw ya amaryung na en a sa matolay ya ngamin kiden nagpasi nga mangurug, te maatadan kid sangaw ta bari da nga awan masi. A ikitam nga matolay para la a sa mauli kitam hapa nga megindan ta pagtolay na nagpasi kiden.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Te ya bari tam kidin nga malabag a mappya ta matalin kid ta awan malabag, a ya gagangayen masi a matalin sangaw ta magnayun.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 A am dumatang na sangaw ya kumanin a yen sangaw ya pagdulot na uhohug na suraten te
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 Had para mantu ya pangabak na pasi? Awan na, te awan na ya dagat na pasi,” kunna.
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Te ya dagat na pasi tam a intu hala ya liwat tam kiden, a abakan na kitam na liwat tam gafu ta lintig en nga mangpapa-gang tekitam.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Ammi dakal ya talak tam ta Namaratu ewan, te inuffunan na kitam petta ikitam ya mangabak ta pasi tam gafu ta pangurug tam te Hesus Kristu nga dafu tam.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 A iyen kid mina ya nonotan tam, kahkahulun, petta awena matampa na pangikatalak tam ta Namaratu. A ikakinan tam la ya ngamin patarabaku ni Afu Hesus tekitam, te maski am anu ya tarabakun tam ta pangurug tam tentu a amu tam ta awena sangaw melogot na pagbannag tam.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.