Romanos 9

Awajún [Aguaruna] (AGR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cristun dekaskeapi tinu asan waitjutsuk dekas tajai, Wakaní Pegkeji mina anentaimtija dushakam dutiksag tujutu asamtai duka dekaskeapi tau asan,
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 shiig kuashat wake besemag dekapeakun anentaijun tuke idagmasnuké ajai.
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 Nunimainaitkuig wi Cristui kanakan suwimkan jukitjai tumain dekapeajai, aaja nuniamash mina yatsug aidaush wait anentam amainaitkuig.
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 Ditak Israel aajakua nunú weantu asag Apajuí etegkamu ainawai, dutikau asa Apajuí niina imanjiya nuna iwaintukajui, ditajai Apajuik chichaman apakui, chicham umiktinun Moisés agajua nunashkam susauwai, wajuk emematjiti tusa wakegawa nunashkam shiig ujakajui, aikasag kuashat yaigtinaitjime tusa anagkuauwai.
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 Ditashkam ii muunji Apajuí etegkamu jutii uyujtamkatin aajakajua nu weantuk ainawai. Nunú ii muunji aajakajua nuwi Jesucristuk egkemak aentsmaga akiinauwai. ¡Cristui ashí wají aina nuna diyauk, niiyai Apajuik, nigki tuke ememattai atí! Aatus atí.
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 Apajuí tibauwa duka mina pataag dekaskeapi tuinachu asamtai umintsuk juwaktin asagkesh aniatsui, wagki ashí Israel weantu ainag nuiyatik ashí betek etegjachbau ainag dui,
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 nunisag ashí Abraham weantu aina nuiya aidautik, ashí betekak Abrahama uchijig ainatsji, wagki juna Apajuí Abrahaman chichajak: “Ame weantu aidauk Isaac akiiamua nuiya agtinai”, tiuwai.
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 Jui dekainaji, ayatak Abraham weantu ainag duikik Apajuí uchijí tama amaitsug duka, Apajuí anagtabauwa nuna dekaskeapi tuina nunú dekas Abraham weantu ainawai.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 Apajuí Abrahaman anagkuak tiuwa duka juuwai: “Tikich mijantin ataktú tajuattajam dui, Sara uchijí ajittawai”.
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 Jushakam anentaimtustajum, iina muunji Isaac aajakua duke aajakui Rebeca jimagma uchigmakbau aajakajua nuna apají,
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
11 tujash uchik eke akiinainatsaig, pegkegnash pegkegchaunash takainatsaig, Apajuí wajuk dutikatasaya anentaimtus etegkauwaita duka nunisag atí tau asa takasbaujinak diigtsuk,
11 — ausente —
12 Apajuí Rebecan tiuwai: “Iwaiya nunú ekeuwa nuna umigkatnai”, tusa.
12 — ausente —
13 Dutiksag agagbaunmash: “Jacopan aneakun, Esaunak dakitajai”, tawai.
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 Juna taja juka Apajuí pegkegchau takaakuap aniawa tumaitsui, nigka makichkish pegkegchaunak takachui.
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Apajuí Moisesan chichajak: “Wika, wi wakegamujun wait anenjatnaitjai”, tiuwai.
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Nunin asa, aents etegtuati tusa wakegaidau asamtaigkish, nuniachkush niina shiig awajkatatus senchi kakanmamu asamtaigkish etegkeatsui; Apajuik nigki nagkami ni aents wait anenjata tabaujiya nuna wait anentawai.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 Nunin asamtai Apajuí chichame agagbauwa nuwi Faraogkan chichajak: “Wi aminak apu emamjame, aminí mina senchijun iwainakmatai ashí aents nugkanmaya aidaush mina dekajuatnume tabaunum”, tibau awai.
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 Nuadui Apajuik ni wakegamun wait anentawai, tuja aents intimkiti tusa wakegakush dutiksag intimtikawai.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Tujash atum tujutmainaitjume, nunin aish: “¿Wagka Apajuish aents aidaunash pegkegchau aniagme tumainaita, Apajuí wakegak dutika nuna makichik aentskesh aikawaipa tumainush atsa aniaish?”
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 Nunin tautigmin tajime: “¿Amesh ya iman asamea Apajuish wagka aikame tumainaitme?” ¿Ichinak najanamush, najankagta nuna pempeentukish: “Wagka juní najatuaume”, tumainkaih?
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Aents duwen takauwa duka, ni wakegamujin diisá najanmainai, nunú duwea duik amamuk fiestatin takastinun najanak, tikichnak ichinak ashí atsumamunum takastinun najanmainai.
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 Nunin asa Apajuishkam ni kajeamujin senchijiya nujai iwainakta tau asa shiig senchi emamkes katsunjauwai, nunú aidauk suwimkan juinak megkaetanum wegagtina nuna.
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 Nunisag jutiin wait anenjamjauwa nunash iwainmamkauwai, nunú aidautik Apajuí yaunchuk nagkamas emtikak niina imanji tuke atina nuwi pujustinme tusa etegjamu ainaji.
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 Dutikamu aina nuiyag jutii ainaji. Tujash imá judiotikek ainatsji, atum judiochu aidautigmesh ainagme.
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 Juna pachis yaunchuk Apajuí tiuwa nuna, profeta Oseas agagbaunum:
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 “Nuanuig junashkam tawai:
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 Nuigtushkam Isaías Israel aidaun pachis: “Israelan uchijí weantu aidauti shiig kuashat nayantsa kaamatkajiya ibau ainakuishkam, ayatak wajumketi ayamjuka uwemtikjamu agtinaitji,
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 wagki Apajuik, ni tibaujiya nunak wamak ashí nugkanum umiktatui”, tiuwai.
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 Nunak Isaías yaunchuk agagbauwa nuwish:
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 Nuna tajim nuanuish ¿wajinmainaita? Judiochu aina duka Apajuí eemtin pegkeg atasag kakanmamchayatak, Apajuí dutikamujiya nuwi dekaskeapi tuidau asag pegkeg diyam asajui.
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 Tujash Israel aina duka, chicham umiktina nuna umiinak Apajuiyai pegkeg wantinkagtatus kakanmamainakush igkugchajui.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 ¿Tujash wagka nunash nunikajuita? Nunak Apajuiyai dekaskeapi tutsuk dita takasbaujiya nujai Apajuí eemtin pegkeg diyam atag tukamag nunikajui. Nunidau asag kaya tukuumaina numamtuk wajakajui.
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 Nuna pachis Apajuí chichame agagbauwa nui:
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.