Romanos 9

Awajún [Aguaruna] (AGR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Cristun dekaskeapi tinu asan waitjutsuk dekas tajai, Wakaní Pegkeji mina anentaimtija dushakam dutiksag tujutu asamtai duka dekaskeapi tau asan,
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, dando testemunho comigo a minha consciência no Espírito Santo,
2 shiig kuashat wake besemag dekapeakun anentaijun tuke idagmasnuké ajai.
2 que tenho grande tristeza e incessante dor no meu coração.
3 Nunimainaitkuig wi Cristui kanakan suwimkan jukitjai tumain dekapeajai, aaja nuniamash mina yatsug aidaush wait anentam amainaitkuig.
3 Porque eu mesmo desejaria ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Ditak Israel aajakua nunú weantu asag Apajuí etegkamu ainawai, dutikau asa Apajuí niina imanjiya nuna iwaintukajui, ditajai Apajuik chichaman apakui, chicham umiktinun Moisés agajua nunashkam susauwai, wajuk emematjiti tusa wakegawa nunashkam shiig ujakajui, aikasag kuashat yaigtinaitjime tusa anagkuauwai.
4 os quais são israelitas, de quem é a adoção, e a glória, e os pactos, e a promulgação da lei, e o culto, e as promessas;
5 Ditashkam ii muunji Apajuí etegkamu jutii uyujtamkatin aajakajua nu weantuk ainawai. Nunú ii muunji aajakajua nuwi Jesucristuk egkemak aentsmaga akiinauwai. ¡Cristui ashí wají aina nuna diyauk, niiyai Apajuik, nigki tuke ememattai atí! Aatus atí.
5 de quem são os patriarcas; e de quem descende o Cristo segundo a carne, o qual é sobre todas as coisas, Deus bendito eternamente. Amém.
6 Apajuí tibauwa duka mina pataag dekaskeapi tuinachu asamtai umintsuk juwaktin asagkesh aniatsui, wagki ashí Israel weantu ainag nuiyatik ashí betek etegjachbau ainag dui,
6 Não que a palavra de Deus haja falhado. Porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 nunisag ashí Abraham weantu aina nuiya aidautik, ashí betekak Abrahama uchijig ainatsji, wagki juna Apajuí Abrahaman chichajak: “Ame weantu aidauk Isaac akiiamua nuiya agtinai”, tiuwai.
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Jui dekainaji, ayatak Abraham weantu ainag duikik Apajuí uchijí tama amaitsug duka, Apajuí anagtabauwa nuna dekaskeapi tuina nunú dekas Abraham weantu ainawai.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus; mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Apajuí Abrahaman anagkuak tiuwa duka juuwai: “Tikich mijantin ataktú tajuattajam dui, Sara uchijí ajittawai”.
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Jushakam anentaimtustajum, iina muunji Isaac aajakua duke aajakui Rebeca jimagma uchigmakbau aajakajua nuna apají,
10 E não somente isso, mas também a Rebeca, que havia concebido de um, de Isaque, nosso pai
11 tujash uchik eke akiinainatsaig, pegkegnash pegkegchaunash takainatsaig, Apajuí wajuk dutikatasaya anentaimtus etegkauwaita duka nunisag atí tau asa takasbaujinak diigtsuk,
11 {pois não tendo os gêmeos ainda nascido, nem tendo praticado bem ou mal, para que o propósito de Deus segundo a eleição permanecesse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama},
12 Apajuí Rebecan tiuwai: “Iwaiya nunú ekeuwa nuna umigkatnai”, tusa.
12 foi-lhe dito: O maior servirá o menor.
13 Dutiksag agagbaunmash: “Jacopan aneakun, Esaunak dakitajai”, tawai.
13 Como está escrito: Amei a Jacó, e aborreci a Esaú.
14 Juna taja juka Apajuí pegkegchau takaakuap aniawa tumaitsui, nigka makichkish pegkegchaunak takachui.
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum.
15 Apajuí Moisesan chichajak: “Wika, wi wakegamujun wait anenjatnaitjai”, tiuwai.
15 Porque diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia, e terei compaixão de quem me aprouver ter compaixão.
16 Nunin asa, aents etegtuati tusa wakegaidau asamtaigkish, nuniachkush niina shiig awajkatatus senchi kakanmamu asamtaigkish etegkeatsui; Apajuik nigki nagkami ni aents wait anenjata tabaujiya nuna wait anentawai.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus que usa de misericórdia.
17 Nunin asamtai Apajuí chichame agagbauwa nuwi Faraogkan chichajak: “Wi aminak apu emamjame, aminí mina senchijun iwainakmatai ashí aents nugkanmaya aidaush mina dekajuatnume tabaunum”, tibau awai.
17 Pois diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei: para em ti mostrar o meu poder, e para que seja anunciado o meu nome em toda a terra.
18 Nuadui Apajuik ni wakegamun wait anentawai, tuja aents intimkiti tusa wakegakush dutiksag intimtikawai.
18 Portanto, tem misericórdia de quem quer, e a quem quer endurece.
19 Tujash atum tujutmainaitjume, nunin aish: “¿Wagka Apajuish aents aidaunash pegkegchau aniagme tumainaita, Apajuí wakegak dutika nuna makichik aentskesh aikawaipa tumainush atsa aniaish?”
19 Dir-me-ás então. Por que se queixa ele ainda? Pois, quem resiste à sua vontade?
20 Nunin tautigmin tajime: “¿Amesh ya iman asamea Apajuish wagka aikame tumainaitme?” ¿Ichinak najanamush, najankagta nuna pempeentukish: “Wagka juní najatuaume”, tumainkaih?
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Aents duwen takauwa duka, ni wakegamujin diisá najanmainai, nunú duwea duik amamuk fiestatin takastinun najanak, tikichnak ichinak ashí atsumamunum takastinun najanmainai.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para uso honroso e outro para uso desonroso?
22 Nunin asa Apajuishkam ni kajeamujin senchijiya nujai iwainakta tau asa shiig senchi emamkes katsunjauwai, nunú aidauk suwimkan juinak megkaetanum wegagtina nuna.
22 E que direis, se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;
23 Nunisag jutiin wait anenjamjauwa nunash iwainmamkauwai, nunú aidautik Apajuí yaunchuk nagkamas emtikak niina imanji tuke atina nuwi pujustinme tusa etegjamu ainaji.
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória,
24 Dutikamu aina nuiyag jutii ainaji. Tujash imá judiotikek ainatsji, atum judiochu aidautigmesh ainagme.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Juna pachis yaunchuk Apajuí tiuwa nuna, profeta Oseas agagbaunum:
25 Como diz ele também em Oséias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada à que não era amada.
26 “Nuanuig junashkam tawai:
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Nuigtushkam Isaías Israel aidaun pachis: “Israelan uchijí weantu aidauti shiig kuashat nayantsa kaamatkajiya ibau ainakuishkam, ayatak wajumketi ayamjuka uwemtikjamu agtinaitji,
27 Também Isaías exclama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 wagki Apajuik, ni tibaujiya nunak wamak ashí nugkanum umiktatui”, tiuwai.
28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, consumando-a e abreviando-a.
29 Nunak Isaías yaunchuk agagbauwa nuwish:
29 E como antes dissera Isaías: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, teríamos sido feitos como Sodoma, e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 Nuna tajim nuanuish ¿wajinmainaita? Judiochu aina duka Apajuí eemtin pegkeg atasag kakanmamchayatak, Apajuí dutikamujiya nuwi dekaskeapi tuidau asag pegkeg diyam asajui.
30 Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça, mas a justiça que vem da fé.
31 Tujash Israel aina duka, chicham umiktina nuna umiinak Apajuiyai pegkeg wantinkagtatus kakanmamainakush igkugchajui.
31 Mas Israel, buscando a lei da justiça, não atingiu esta lei.
32 ¿Tujash wagka nunash nunikajuita? Nunak Apajuiyai dekaskeapi tutsuk dita takasbaujiya nujai Apajuí eemtin pegkeg diyam atag tukamag nunikajui. Nunidau asag kaya tukuumaina numamtuk wajakajui.
32 Por que? Porque não a buscavam pela fé, mas como que pelas obras; e tropeçaram na pedra de tropeço;
33 Nuna pachis Apajuí chichame agagbauwa nui:
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço; e uma rocha de escândalo; e quem nela crer não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.