Romanos 8

Awajún [Aguaruna] (AGR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tujash yamaik Cristo Jesusai ijutkau pujuina duka suwimak jumainuk shiig atsujuinawai.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 Wagki Cristo Jesús umijuinaku pujuidautinak Wakaní Pegkeji pujutan sujamas agkanmitkagmawajui tudaunum pujuidautin nuigtú megkaemaina nunashkam.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Moisés chicham umiktinun tibauwa duka makichkish umimainchau aajakui, iina iyashí pegkegchau unuimatjau asa kakaakchau asamtai. Nuniamun Apajuí niina Uchijin aentstí iyashí tudauwa nunin ema awemauwai, ni tudaunum mantamnati tusa. Aatus Apajuik tudaunak depetkauwai Cristo iyashí kakaakchau wajasua nujai.
3 Porquanto, o que a lei não podia fazer, visto como estava fraca pela carne, Deus, enviando seu próprio Filho em semelhança da carne pecaminosa, e pelo pecado, condenou o pecado na carne;
4 Nunak chicham umiktin pegkeja nuna imatiksag umiinak iyash unuimatjamua nuna batsamtutsuk, Wakaní Pegkeji wakega nunisag pujustinme tusa dutikauwai.
4 para que a justiça da lei fosse cumprida em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Wagki iyash wakegamua nunak takaa pujuidauk, nunak anentaimtin ainawai; untsu Wakaní Pegkeji wakega nunisag pujuidauk, Wakan wakega nunak anentaimtin ainawai.
5 Porque os que são segundo a carne, têm a mente nas coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Nunin asa iyash wakegamua duke takaa pujamak megkaetanum ejekagtawai; untsu Wakaní Pegkeji wakega dutiksaik takaamak pujutnum ejekagtawai nuigtú shiig agkan pujutnumshakam.
6 Porque a mentalidade carnal é morte; mas a mentalidade espiritual é vida e paz.
7 Aents iyashí wakega nunak takastatus anentaimtú pujuidauk, Apajuí shiwaji weenawai, wagki Apajuí chicham umiktajum tibauwa nuna dakituidau asag, umitnash umimainchau asag.
7 Porquanto, a mentalidade carnal é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem de fato, pode ser.
8 Aents iyashí wakega nunak takaa puja duka, makichkish Apajuinak shiig awagmamaitsui.
8 Então, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Tujash atumek, iyashim wakega nu takaakjumek pujatsjume, Wakaní Pegkeji wakega nu takaakjum pujagme, Apajuí Wakaní Pegkejin sujamsamua nu atuminish pujugtamu asamtai. Untsu Wakaní Pegkejin Cristo sujama nu atsugbau aidauk Cristunuchu ainawai.
9 Mas, vós não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Ora, se algum homem não tem o Espírito de Cristo, esse não é dele.
10 Iina iyashí tunamaju asamtai jakatin atí tibau aigkish, Cristo atumiin pujau asa wakannash pujutan suwawai, Apajuí pegkeg ainagme tujabiu asamtai.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida por causa da justiça.
11 Jesús jakaunak Wakan inankiuwa nu atumiin pujau asa, nigki Cristo inankiuwa dutiksag yamajam pujutan susatnai iina iyashinash, Apajuí Wakaní Pegkeji sujamsamu atumiin pujugtamjum dui.
11 Mas se o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos habita em vós, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Aatus asamtai yatsug aidauh, ii dutikmaina duka ajutjamji, tujash duka iina iyashí wakega nu takaaku pujuta duchauwai.
12 Portanto, irmãos, nós somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne.
13 Jutii iyashí wakega duke takaa pujuinakuik, tuke megkaekatin ainaji; untsu iina iyashí wakega nu Wakaní Pegkeji yaimpasmatai idaiyutik, Apajuijai tuke pujustin ainaji.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas se através do Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Ashí aents aidau Apajuí Wakaní takamtijusti tusa idaimamaidauk, Apajuí uchijí ainawai.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Atumek wakan inajatak waitkagkagtina nu jukichuitjume ataktú sapig batsamtita tusagmek, Wakaní Pegkejiya nu Apajuí uchijí etamkaju asamtai. Nunú Wakan ichachtamkui: ¡Mina Apajú! tuinaji.
15 Porque não recebestes um espírito de servidão, para novamente temerdes, mas recebestes o Espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Nunú Wakania duke iina wakaninash dekamtikawai, Apajuí uchijí ainagme tusa.
16 O mesmo Espírito dá testemunho com o nosso espírito, de que somos filhos de Deus.
17 Apajuí uchijí asaja, Apajuí ii jukitnun anagtabauwa dushakam jukitnaitji Cristo jukitna nunisaik; dekaskenum Cristo waittsauwa nunisaik waittsajaik, niina imanjiya nuwish niijai pujutnaitji.
17 E se filhos, então herdeiros, herdeiros de Deus e herdeiros com Cristo; se então nós sofremos com ele, que também nós sejamos glorificados juntos.
18 Ju nugka jui yamai waituinag duka wainkayai, Apajuí atak pujut dekas imanun amastina nujaig apatkaish tumaitsui.
18 Porque eu considero que os sofrimentos deste tempo presente não são dignos de serem comparados com a glória que há de ser revelada em nós.
19 Ashí Apajuí najankamu aina duka shiig senchi wakegas dakainawai, tsawan jegatai jutii Apajuí uchijí aidautin ashí wainainamunum iwaintamkatna nuna wainkagtatus.
19 Porque a ardente expectativa da criatura espera pela manifestação dos filhos de Deus.
20 Wagki ashí najankamu aina duka dekaskenmash wajuku atí tibauwaita nunak megkaekaju asag wainak juwakajui, nunak dita wakegainak nunikchajui, Apajuí aatus nuniktinme tibau asa nunikajui. Nunak Apajuí makichik tsawantai yapajiatin asa dutikauwa nuna dakainawai,
20 Porque a criatura ficou sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa do que a sujeitou em esperança,
21 wagki duka besekú asag jinin waigkajui, nuniku asag inaku waitkatai wajas awa nunú Apajuí imanjiya nujai niina uchijí aidautin agkanmitkagmatna nujai betek, ditashkam agkanmitkam agtin asamtai dutikamui.
21 porque a própria criatura também será libertada da servidão da corrupção, para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Duka dekainaji yamaiya juikish ashí najankamu aina duka, najaimaku ejettayama imatuinak nuwa uchin uchigmaktatus najaimama imanina duka.
22 Porque nós sabemos que toda a criação geme, e uníssono sofre dores de parto até agora.
23 Tujash imá ditakek waituinatsui, jutii Apajuí amastina nu jukitin asaja emtika Wakaní Pegkeji jukiu aidautishkam waituinaji, niina uchijí aidautin agkanmitkagmatna nu dakainaku batsamsaja.
23 E não só ela, mas nós mesmos também, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Nunú dakamu ajutjama duka uwemkau asa nuninaji. Nu dakaku pujuinag nu jukiu ainakuik, jukitnap ainaji tusaik dakaak pujumaitsuji. ¿Ya jukiuwaitkush dakakush pujumainaita?
24 Porque somos salvos pela esperança. Mas a esperança que se vê não é esperança; como pois esperançar o que um homem vê?
25 Tujash dakainag duka ii wainchamua nu dakainaji, nuniau asá emamkesa dakainaji.
25 Mas, se esperarmos o que não vemos, então com paciência o aguardamos.
26 Antsag Wakaní Pegkejishkam ii kakaakchau wegajinish yaimpaji, wagki Apajuish wajuk aujmainaita duka dekachu asajin; tujash Wakaní Pegkejiya nu jutiin pachipas Apajuin aujtugmawai, anentai senchi idajka tumainchau dekapeajinchakam.
26 Semelhantemente o Espírito também nos ajuda em nossas fraquezas; porque não sabemos o que devemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser proferidos.
27 Tuja Apajuik aentsú anentain shiig dekagna ibau asa, Wakaní Pegkejish wajina tawa nunak shiig dekawai, wagki Apajuí wakega dutiksag niina aentsji pegkeemtikamu aina nuna segatu asamtai.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; porque ele faz intercessão pelos santos segundo a vontade de Deus.
28 Dekainaji Apajuí aneen aidautinak ashí iina wají nagkaetamainawa duka pegkegnum yaijata nu. Nunú aidautik ni Apajuí wajuk dutikatjai tawa dutiksaik untsukbau ainaji.
28 E sabemos que todas as coisas trabalham juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados de acordo com o seu propósito.
29 Wagki ni yaunchuk emtika wainkamuji ainag nu aidautin etegtamjauwai mina Uchig Cristua imanuk atinme tusa, dutikau asa ni yachi kuashat aina nuig ni iwai atí tiuwai.
29 Para quem ele conheceu antes, ele também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, para que ele pudesse ser o primogênito dentre muitos irmãos.
30 Nunú yaunchuk midau atinme tibau aina nu untsukbau ainawai. Nunú untsukbau aina nuna, pegkeg ainagme tiuwai. Pegkeg ainagme tiuwa nuna, wijai pujuinak eme anentai agtinme tiuwai.
30 Além disso, aos que ele predestinou, a estes também os chamou; e aos que ele chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 ¿Nuna tajim nuanuish tu tumainaita? Apajuí iina wait anenjama nu jutiijai awa nuniaish, ¿ya pegkegchaush awajtamainaita?
31 O que diremos, então, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem pode ser contra nós?
32 Apajuí niina Uchijinakesh sujitjamtsuk ashí aents aidau tudaujin mantamnati tusa awetugbauwa ibaush, ¿wagkag ni Uchijin ashí wajiin susatna dutiksag iinash amaschagti?
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará gratuitamente também com ele todas as coisas?
33 ¿Ya Apajuí etegjamu aidautinash bakugmamainaita? Makichkish atsawai, wagki Apajuiya duke iina pachipas juka pegkeg ainawai tujamu asamtai.
33 Quem acusará alguma coisa aos escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 ¿Ya suwimkanash amamainaita? Makichkish atsawai, wagki Cristo Jesusai jutiiní mantamdauwa duka, nuigtushkam nigki nantakiuwa dushakam, nunik yamaik Apajuí untsujin ekeemas iina segatjama dushakam nigki.
34 Quem é o que condenará? É Cristo que morreu, sim, que foi ressuscitado, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 ¿Ya Jesucristo iina anempa nunash datumtamainaita? Makichkish atsawai. Waitiamukesh, utugchatkesh, waitkagmainakugkesh, yapajamukesh, mamuamukesh, ishamainkesh, mantamata tuinakugkesh datumtamaitsui.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Dutiksag Apajuí chichamen agagbauwa nuwi jutiin pachipas:
36 Como está escrito: Por causa de ti somos mortos todo o dia; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Tujash ashí nunú aidaunmag Jesucristo anempak dutikauwa dui ashí depetmamu ajutjamui.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vitoriosos, através daquele que nos amou.
38 Wika junak shiig dekau asan tajai: Jaamukesh, iwaaku pujamukesh, ángel aidaukesh, dekas wakan pegkegchau aina nuna apujigkesh, wakan senchigtin aidaukesh, ii yamai pujag juiyagkesh, atak atina dukesh,
38 Pois eu sou persuadido, de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem as coisas do presente, nem as coisas porvir,
39 agkajunum batsamas inamin aidaukesh, nugká initken batsamas inamin aidaukesh, nuniachkush ashí Apajuí najankamu aina nuiyagkesh, Apajuí jutii anempamujin ii Apuji Cristo Jesusai iwaintugmakua nuna datumtamainuk atsawai.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura será capaz de nos separar do amor de Deus, que está em Jesus Cristo nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.