Romanos 8
Awajún [Aguaruna] (AGR) vs ARA
1 Tujash yamaik Cristo Jesusai ijutkau pujuina duka suwimak jumainuk shiig atsujuinawai.
1 Agora, pois, já nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
2 Wagki Cristo Jesús umijuinaku pujuidautinak Wakaní Pegkeji pujutan sujamas agkanmitkagmawajui tudaunum pujuidautin nuigtú megkaemaina nunashkam.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
3 Moisés chicham umiktinun tibauwa duka makichkish umimainchau aajakui, iina iyashí pegkegchau unuimatjau asa kakaakchau asamtai. Nuniamun Apajuí niina Uchijin aentstí iyashí tudauwa nunin ema awemauwai, ni tudaunum mantamnati tusa. Aatus Apajuik tudaunak depetkauwai Cristo iyashí kakaakchau wajasua nujai.
3 Porquanto o que fora impossível à lei, no que estava enferma pela carne, isso fez Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no tocante ao pecado; e, com efeito, condenou Deus, na carne, o pecado,
4 Nunak chicham umiktin pegkeja nuna imatiksag umiinak iyash unuimatjamua nuna batsamtutsuk, Wakaní Pegkeji wakega nunisag pujustinme tusa dutikauwai.
4 a fim de que o preceito da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Wagki iyash wakegamua nunak takaa pujuidauk, nunak anentaimtin ainawai; untsu Wakaní Pegkeji wakega nunisag pujuidauk, Wakan wakega nunak anentaimtin ainawai.
5 Porque os que se inclinam para a carne cogitam das coisas da carne; mas os que se inclinam para o Espírito, das coisas do Espírito.
6 Nunin asa iyash wakegamua duke takaa pujamak megkaetanum ejekagtawai; untsu Wakaní Pegkeji wakega dutiksaik takaamak pujutnum ejekagtawai nuigtú shiig agkan pujutnumshakam.
6 Porque o pendor da carne dá para a morte, mas o do Espírito, para a vida e paz.
7 Aents iyashí wakega nunak takastatus anentaimtú pujuidauk, Apajuí shiwaji weenawai, wagki Apajuí chicham umiktajum tibauwa nuna dakituidau asag, umitnash umimainchau asag.
7 Por isso, o pendor da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeito à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
8 Aents iyashí wakega nunak takaa puja duka, makichkish Apajuinak shiig awagmamaitsui.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Tujash atumek, iyashim wakega nu takaakjumek pujatsjume, Wakaní Pegkeji wakega nu takaakjum pujagme, Apajuí Wakaní Pegkejin sujamsamua nu atuminish pujugtamu asamtai. Untsu Wakaní Pegkejin Cristo sujama nu atsugbau aidauk Cristunuchu ainawai.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se, de fato, o Espírito de Deus habita em vós. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Iina iyashí tunamaju asamtai jakatin atí tibau aigkish, Cristo atumiin pujau asa wakannash pujutan suwawai, Apajuí pegkeg ainagme tujabiu asamtai.
10 Se, porém, Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito é vida, por causa da justiça.
11 Jesús jakaunak Wakan inankiuwa nu atumiin pujau asa, nigki Cristo inankiuwa dutiksag yamajam pujutan susatnai iina iyashinash, Apajuí Wakaní Pegkeji sujamsamu atumiin pujugtamjum dui.
11 Se habita em vós o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou a Cristo Jesus dentre os mortos vivificará também o vosso corpo mortal, por meio do seu Espírito, que em vós habita.
12 Aatus asamtai yatsug aidauh, ii dutikmaina duka ajutjamji, tujash duka iina iyashí wakega nu takaaku pujuta duchauwai.
12 Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne como se constrangidos a viver segundo a carne.
13 Jutii iyashí wakega duke takaa pujuinakuik, tuke megkaekatin ainaji; untsu iina iyashí wakega nu Wakaní Pegkeji yaimpasmatai idaiyutik, Apajuijai tuke pujustin ainaji.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, caminhais para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificardes os feitos do corpo, certamente, vivereis.
14 Ashí aents aidau Apajuí Wakaní takamtijusti tusa idaimamaidauk, Apajuí uchijí ainawai.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Atumek wakan inajatak waitkagkagtina nu jukichuitjume ataktú sapig batsamtita tusagmek, Wakaní Pegkejiya nu Apajuí uchijí etamkaju asamtai. Nunú Wakan ichachtamkui: ¡Mina Apajú! tuinaji.
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para viverdes, outra vez, atemorizados, mas recebestes o espírito de adoção, baseados no qual clamamos: Aba, Pai.
16 Nunú Wakania duke iina wakaninash dekamtikawai, Apajuí uchijí ainagme tusa.
16 O próprio Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Apajuí uchijí asaja, Apajuí ii jukitnun anagtabauwa dushakam jukitnaitji Cristo jukitna nunisaik; dekaskenum Cristo waittsauwa nunisaik waittsajaik, niina imanjiya nuwish niijai pujutnaitji.
17 Ora, se somos filhos, somos também herdeiros, herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo; se com ele sofremos, também com ele seremos glorificados.
18 Ju nugka jui yamai waituinag duka wainkayai, Apajuí atak pujut dekas imanun amastina nujaig apatkaish tumaitsui.
18 Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
19 Ashí Apajuí najankamu aina duka shiig senchi wakegas dakainawai, tsawan jegatai jutii Apajuí uchijí aidautin ashí wainainamunum iwaintamkatna nuna wainkagtatus.
19 A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
20 Wagki ashí najankamu aina duka dekaskenmash wajuku atí tibauwaita nunak megkaekaju asag wainak juwakajui, nunak dita wakegainak nunikchajui, Apajuí aatus nuniktinme tibau asa nunikajui. Nunak Apajuí makichik tsawantai yapajiatin asa dutikauwa nuna dakainawai,
20 Pois a criação está sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 wagki duka besekú asag jinin waigkajui, nuniku asag inaku waitkatai wajas awa nunú Apajuí imanjiya nujai niina uchijí aidautin agkanmitkagmatna nujai betek, ditashkam agkanmitkam agtin asamtai dutikamui.
21 na esperança de que a própria criação será redimida do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Duka dekainaji yamaiya juikish ashí najankamu aina duka, najaimaku ejettayama imatuinak nuwa uchin uchigmaktatus najaimama imanina duka.
22 Porque sabemos que toda a criação, a um só tempo, geme e suporta angústias até agora.
23 Tujash imá ditakek waituinatsui, jutii Apajuí amastina nu jukitin asaja emtika Wakaní Pegkeji jukiu aidautishkam waituinaji, niina uchijí aidautin agkanmitkagmatna nu dakainaku batsamsaja.
23 E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Nunú dakamu ajutjama duka uwemkau asa nuninaji. Nu dakaku pujuinag nu jukiu ainakuik, jukitnap ainaji tusaik dakaak pujumaitsuji. ¿Ya jukiuwaitkush dakakush pujumainaita?
24 Porque, na esperança, fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera?
25 Tujash dakainag duka ii wainchamua nu dakainaji, nuniau asá emamkesa dakainaji.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Antsag Wakaní Pegkejishkam ii kakaakchau wegajinish yaimpaji, wagki Apajuish wajuk aujmainaita duka dekachu asajin; tujash Wakaní Pegkejiya nu jutiin pachipas Apajuin aujtugmawai, anentai senchi idajka tumainchau dekapeajinchakam.
26 Também o Espírito, semelhantemente, nos assiste em nossa fraqueza; porque não sabemos orar como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós sobremaneira, com gemidos inexprimíveis.
27 Tuja Apajuik aentsú anentain shiig dekagna ibau asa, Wakaní Pegkejish wajina tawa nunak shiig dekawai, wagki Apajuí wakega dutiksag niina aentsji pegkeemtikamu aina nuna segatu asamtai.
27 E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque segundo a vontade de Deus é que ele intercede pelos santos.
28 Dekainaji Apajuí aneen aidautinak ashí iina wají nagkaetamainawa duka pegkegnum yaijata nu. Nunú aidautik ni Apajuí wajuk dutikatjai tawa dutiksaik untsukbau ainaji.
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Wagki ni yaunchuk emtika wainkamuji ainag nu aidautin etegtamjauwai mina Uchig Cristua imanuk atinme tusa, dutikau asa ni yachi kuashat aina nuig ni iwai atí tiuwai.
29 Porquanto aos que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Nunú yaunchuk midau atinme tibau aina nu untsukbau ainawai. Nunú untsukbau aina nuna, pegkeg ainagme tiuwai. Pegkeg ainagme tiuwa nuna, wijai pujuinak eme anentai agtinme tiuwai.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 ¿Nuna tajim nuanuish tu tumainaita? Apajuí iina wait anenjama nu jutiijai awa nuniaish, ¿ya pegkegchaush awajtamainaita?
31 Que diremos, pois, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Apajuí niina Uchijinakesh sujitjamtsuk ashí aents aidau tudaujin mantamnati tusa awetugbauwa ibaush, ¿wagkag ni Uchijin ashí wajiin susatna dutiksag iinash amaschagti?
32 Aquele que não poupou o seu próprio Filho, antes, por todos nós o entregou, porventura, não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
33 ¿Ya Apajuí etegjamu aidautinash bakugmamainaita? Makichkish atsawai, wagki Apajuiya duke iina pachipas juka pegkeg ainawai tujamu asamtai.
33 Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 ¿Ya suwimkanash amamainaita? Makichkish atsawai, wagki Cristo Jesusai jutiiní mantamdauwa duka, nuigtushkam nigki nantakiuwa dushakam, nunik yamaik Apajuí untsujin ekeemas iina segatjama dushakam nigki.
34 Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu ou, antes, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
35 ¿Ya Jesucristo iina anempa nunash datumtamainaita? Makichkish atsawai. Waitiamukesh, utugchatkesh, waitkagmainakugkesh, yapajamukesh, mamuamukesh, ishamainkesh, mantamata tuinakugkesh datumtamaitsui.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Dutiksag Apajuí chichamen agagbauwa nuwi jutiin pachipas:
36 Como está escrito: Por amor de ti, somos entregues à morte o dia todo, fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Tujash ashí nunú aidaunmag Jesucristo anempak dutikauwa dui ashí depetmamu ajutjamui.
37 Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Wika junak shiig dekau asan tajai: Jaamukesh, iwaaku pujamukesh, ángel aidaukesh, dekas wakan pegkegchau aina nuna apujigkesh, wakan senchigtin aidaukesh, ii yamai pujag juiyagkesh, atak atina dukesh,
38 Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
39 agkajunum batsamas inamin aidaukesh, nugká initken batsamas inamin aidaukesh, nuniachkush ashí Apajuí najankamu aina nuiyagkesh, Apajuí jutii anempamujin ii Apuji Cristo Jesusai iwaintugmakua nuna datumtamainuk atsawai.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá separar-nos do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.