Romanos 3
Awajún [Aguaruna] (AGR) vs NVI
1 Nunin aish ¿wajinma imanaita judío atash? ¿wajinma yaijatua pakamamush?, tautigmesh amainaitjume;
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 tujash duka nuninchauwai, dekaskenmag judío aidautik tikich nagkaesau ainaji, Apajuí ni chichame agagbaun dekatkauk jutiná sujamsauwa dui.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 ¿Tujash ujumak judío aina nuiya Apajuí tibaujin dekaskeapi tusag umikchaju aina duiká, ni anagkagtuamua nunak umimainchauwait?
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Makichkish nunimaitsui, Apajuik dekas ni tibaujinak betek uminai, ashí aents aidau wait ainaigkish. Dui agagbaunmash:
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 Jutii pegkegchau takaamuji, Apajuí pegkeg takaamujin nuní paan iwainaish, ¿wagka Apajuish suwimkanash sukagtumainaita, pegkegchau takaakug nunimainait? (Junak tikich aents aidau wajuk chichainawa nuna dutiksanuk tajai.)
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 ¡Duka makichkish nuninchauwai! Apajuí pegkegchaun takaakush, ¿Wajuk aents nugkanmaya aidaunash suwimkanash sumainaita?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 Tujash wi waitjamua nu, Apajuinu dekaskea nuna, aan nagkaemas paan emaish, ¿wagka wisha tudauwaitme tamash aja?
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 Ujumak aents aidau wainak tsanumjutuinak: Pegkeg ajutjamti takuik pegkegchau takamainai tusa jintinkagtawai, tujutuinawai, ¿Dekas aajanuk jintinkagtag? Makichkish nuninchauwai, nunú aents aidau mina pachitus tu chichaina duka suwimak jumainun tu yujainawai.
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 ¿Wajinmainaitji? ¿Jutii judío aidautika tikich aidau nagkaesau imá pegkeg ainag? ¡Makichkish nuninchauwaitji! Timajim nunisag judío aidautish, judiochu aidaushkam tudau ainaji.
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 Nunin asamtai Apajuí chichame agagbauwa nuwi:
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 Makichkish Apajuí pegkejan wakega nuna dekaukesh atsawai,
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 Ashí aentsuk Apajuinak tupankaju asag atsumainchau waigkajui,
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 Suwenig
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 nunidau asag, kuashat kajeamujin aentsnash pegkegchaun chichajuinawai.
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 Wamkes kajedau asag aentsun maatatus yujajin ainawai;
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 dita tuwí yujainawa nuninakush pegkegchaun dutikainak,
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 Dekainatsui tikichjaish shiig agkan pujutnak.
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 Apajuí ajantusa diyamujish atsujuinawai”, tawai.
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 Chicham umiktina nui: “Ashí pegkegchau ainagme”, tawa nunak jutii judío aidautin Apajuí chicham umiktinun sujamsau asa tujama duka dekainaji. Nunú chicham umikchamunum chichamainchau juwaktinaitji. Nunin asamtai judío aidautish, ashí nugkanmaya aents aidaush wi bakumamainuk atsugtawai tumainuk atsustinai, wagki Apajuí diismak ashí aentstí bakumamainuk ajutjamaidau asamtai.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 Nuadui makichik aentskesh Apajuí eemtinig chicham umikbauwai pegkeg diyamak achatnai, wagki chicham umiktina duka ayatak jutii tudauwaitag nunak dekamtijamu asamtai.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 Tujash yamaiya jui iwaintugmake, chicham umiktina nu umiatsjinkesh Apajuish wajuk pegkeg diigmaji nuna, juna pachisag chicham umiktina nuwish, profeta aidaushkam etsegkaju ainawai.
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 Nu aidau dekamtijamawajui Jesucristo dekaskeapi tabaunum Apajuí pegkeg ainagme tujama nunak, nunin asamtai ashí aents Jesucristo dekaskeapi tuina nunak, yaá aentsuk ainta nunin ataish nunak pachitsuk ashí betek pegkeg ainagme tujamji.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 Ashí aentstik betek tunamaku asaja, Apajuí diismak pegkejak wantinkachuitji.
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 Nunin ajinig, Jesucristo iina tudaujin esaktugmag agkan etamkau asamtai wait anenjamag anenjauch pegkeg ainagme tujabiuwai.
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 Apajuik Jesusnak jutii suwimak jumaina nuna ni suwimkan juwak mantamnati tusa awetugbauwai, nunikmatai Jesusan minaimpap mantamdauwaita tusag dekaskeapi tuinak uwemjatnume tusa. Aatus Apajuik pegkeg takaamujinak iwainmamkauwai, nunin asa aents yaunchuk tudau takasbaujinash pachitsuk yaa Jesusan dekaskeapi tawa nuna uwemtikui.
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Ni pegkeg dutikamun iwainmamkata tau asa Jesusan jutiiní mantamnati tusa awetugbauwai. Nuna aatus dutikak Apajuik pegkeg takaamujinak iwainakui nuigtushkam Jesusan dekaskeapi tuina nuna pegkeg ainagme tawa dui.
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Nunin asamtai jutii ememamainuk makichkish atsawai, chicham umiktajum tibauwa nu umikbaunmagkesh pegkeg ainagme tichamu asaja. Ayatak Jesucristo dekaskeapi tabaunum Apajuik pegkeg ainagme tujamui.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 Apajuik Jesucristo dekaskeapi tabaunum pegkeg ainagme tujama nunak, chicham umiktajum tibauwa nu umikbauwaikish tujamtsu duka dekaji.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 Atsa ¿Apajuik imá judío aina nuna Apajuijigke tajumek? Atsa ¿Ashí judiochu aina nunash Apajuijichukaih? Dekaskenum ashí aents judiochu aina nunashkam Apajuijiyai.
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 Apajuik makichkiuchi, nunin asa nigki Jesucristo dekaskeapi tuidaunak pakamaku agtaish, pakamakchau agtaishkam pegkeg ainagme titinai.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 Nunin asamtaig, ¿Jesucristo dekaskeapi tau asajin chicham umiktina duka wainak juwaka? ¡Makichkish nuninchauwai! Nunisag awai, ayatak nuní nagkaemas paan awasaji chicham umiktinush wajinma yaijatua duka.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.