Romanos 3
Awajún [Aguaruna] (AGR) vs ARA
1 Nunin aish ¿wajinma imanaita judío atash? ¿wajinma yaijatua pakamamush?, tautigmesh amainaitjume;
1 Qual é, pois, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 tujash duka nuninchauwai, dekaskenmag judío aidautik tikich nagkaesau ainaji, Apajuí ni chichame agagbaun dekatkauk jutiná sujamsauwa dui.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 ¿Tujash ujumak judío aina nuiya Apajuí tibaujin dekaskeapi tusag umikchaju aina duiká, ni anagkagtuamua nunak umimainchauwait?
3 E daí? Se alguns não creram, a incredulidade deles virá desfazer a fidelidade de Deus?
4 Makichkish nunimaitsui, Apajuik dekas ni tibaujinak betek uminai, ashí aents aidau wait ainaigkish. Dui agagbaunmash:
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e mentiroso, todo homem, segundo está escrito: Para seres justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.
5 Jutii pegkegchau takaamuji, Apajuí pegkeg takaamujin nuní paan iwainaish, ¿wagka Apajuish suwimkanash sukagtumainaita, pegkegchau takaakug nunimainait? (Junak tikich aents aidau wajuk chichainawa nuna dutiksanuk tajai.)
5 Mas, se a nossa injustiça traz a lume a justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto por aplicar a sua ira? (Falo como homem.)
6 ¡Duka makichkish nuninchauwai! Apajuí pegkegchaun takaakush, ¿Wajuk aents nugkanmaya aidaunash suwimkanash sumainaita?
6 Certo que não. Do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Tujash wi waitjamua nu, Apajuinu dekaskea nuna, aan nagkaemas paan emaish, ¿wagka wisha tudauwaitme tamash aja?
7 E, se por causa da minha mentira, fica em relevo a verdade de Deus para a sua glória, por que sou eu ainda condenado como pecador?
8 Ujumak aents aidau wainak tsanumjutuinak: Pegkeg ajutjamti takuik pegkegchau takamainai tusa jintinkagtawai, tujutuinawai, ¿Dekas aajanuk jintinkagtag? Makichkish nuninchauwai, nunú aents aidau mina pachitus tu chichaina duka suwimak jumainun tu yujainawai.
8 E por que não dizemos, como alguns, caluniosamente, afirmam que o fazemos: Pratiquemos males para que venham bens? A condenação destes é justa.
9 ¿Wajinmainaitji? ¿Jutii judío aidautika tikich aidau nagkaesau imá pegkeg ainag? ¡Makichkish nuninchauwaitji! Timajim nunisag judío aidautish, judiochu aidaushkam tudau ainaji.
9 Que se conclui? Temos nós qualquer vantagem? Não, de forma nenhuma; pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado;
10 Nunin asamtai Apajuí chichame agagbauwa nuwi:
10 como está escrito: Não há justo, nem um sequer,
11 Makichkish Apajuí pegkejan wakega nuna dekaukesh atsawai,
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus;
12 Ashí aentsuk Apajuinak tupankaju asag atsumainchau waigkajui,
12 todos se extraviaram, à uma se fizeram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Suwenig
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua, urdem engano, veneno de víbora está nos seus lábios,
14 nunidau asag, kuashat kajeamujin aentsnash pegkegchaun chichajuinawai.
14 a boca, eles a têm cheia de maldição e de amargura;
15 Wamkes kajedau asag aentsun maatatus yujajin ainawai;
15 são os seus pés velozes para derramar sangue,
16 dita tuwí yujainawa nuninakush pegkegchaun dutikainak,
16 nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Dekainatsui tikichjaish shiig agkan pujutnak.
17 desconheceram o caminho da paz.
18 Apajuí ajantusa diyamujish atsujuinawai”, tawai.
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Chicham umiktina nui: “Ashí pegkegchau ainagme”, tawa nunak jutii judío aidautin Apajuí chicham umiktinun sujamsau asa tujama duka dekainaji. Nunú chicham umikchamunum chichamainchau juwaktinaitji. Nunin asamtai judío aidautish, ashí nugkanmaya aents aidaush wi bakumamainuk atsugtawai tumainuk atsustinai, wagki Apajuí diismak ashí aentstí bakumamainuk ajutjamaidau asamtai.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz, aos que vivem na lei o diz para que se cale toda boca, e todo o mundo seja culpável perante Deus,
20 Nuadui makichik aentskesh Apajuí eemtinig chicham umikbauwai pegkeg diyamak achatnai, wagki chicham umiktina duka ayatak jutii tudauwaitag nunak dekamtijamu asamtai.
20 visto que ninguém será justificado diante dele por obras da lei, em razão de que pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Tujash yamaiya jui iwaintugmake, chicham umiktina nu umiatsjinkesh Apajuish wajuk pegkeg diigmaji nuna, juna pachisag chicham umiktina nuwish, profeta aidaushkam etsegkaju ainawai.
21 Mas agora, sem lei, se manifestou a justiça de Deus testemunhada pela lei e pelos profetas;
22 Nu aidau dekamtijamawajui Jesucristo dekaskeapi tabaunum Apajuí pegkeg ainagme tujama nunak, nunin asamtai ashí aents Jesucristo dekaskeapi tuina nunak, yaá aentsuk ainta nunin ataish nunak pachitsuk ashí betek pegkeg ainagme tujamji.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos [e sobre todos] os que creem; porque não há distinção,
23 Ashí aentstik betek tunamaku asaja, Apajuí diismak pegkejak wantinkachuitji.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Nunin ajinig, Jesucristo iina tudaujin esaktugmag agkan etamkau asamtai wait anenjamag anenjauch pegkeg ainagme tujabiuwai.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Apajuik Jesusnak jutii suwimak jumaina nuna ni suwimkan juwak mantamnati tusa awetugbauwai, nunikmatai Jesusan minaimpap mantamdauwaita tusag dekaskeapi tuinak uwemjatnume tusa. Aatus Apajuik pegkeg takaamujinak iwainmamkauwai, nunin asa aents yaunchuk tudau takasbaujinash pachitsuk yaa Jesusan dekaskeapi tawa nuna uwemtikui.
25 a quem Deus propôs, no seu sangue, como propiciação, mediante a fé, para manifestar a sua justiça, por ter Deus, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Ni pegkeg dutikamun iwainmamkata tau asa Jesusan jutiiní mantamnati tusa awetugbauwai. Nuna aatus dutikak Apajuik pegkeg takaamujinak iwainakui nuigtushkam Jesusan dekaskeapi tuina nuna pegkeg ainagme tawa dui.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, para ele mesmo ser justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Nunin asamtai jutii ememamainuk makichkish atsawai, chicham umiktajum tibauwa nu umikbaunmagkesh pegkeg ainagme tichamu asaja. Ayatak Jesucristo dekaskeapi tabaunum Apajuik pegkeg ainagme tujamui.
27 Onde, pois, a jactância? Foi de todo excluída. Por que lei? Das obras? Não; pelo contrário, pela lei da fé.
28 Apajuik Jesucristo dekaskeapi tabaunum pegkeg ainagme tujama nunak, chicham umiktajum tibauwa nu umikbauwaikish tujamtsu duka dekaji.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Atsa ¿Apajuik imá judío aina nuna Apajuijigke tajumek? Atsa ¿Ashí judiochu aina nunash Apajuijichukaih? Dekaskenum ashí aents judiochu aina nunashkam Apajuijiyai.
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? Não o é também dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Apajuik makichkiuchi, nunin asa nigki Jesucristo dekaskeapi tuidaunak pakamaku agtaish, pakamakchau agtaishkam pegkeg ainagme titinai.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará, por fé, o circunciso e, mediante a fé, o incircunciso.
31 Nunin asamtaig, ¿Jesucristo dekaskeapi tau asajin chicham umiktina duka wainak juwaka? ¡Makichkish nuninchauwai! Nunisag awai, ayatak nuní nagkaemas paan awasaji chicham umiktinush wajinma yaijatua duka.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? Não, de maneira nenhuma! Antes, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.