Romanos 15

Awajún [Aguaruna] (AGR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nuadui jutii Apajuiyai dekaskeapi tabaunum ichichmamjau aidautik, tikich aidau Apajuí dekaskeapi tabaunum ichichmamjachu aina nu yaimainaitji, ii shiig aneasta tabauwa duke egatmamtsuk.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Nuniaku tikich Cristo nemagkau aidaush shiig awajkatasa wakemainaitji, pegkegnum yaigkam, ditash Cristui dekaskeapi tabaunum ichichmamjatnume tusa.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Wagki, Cristukesh imá nigki shiig awagmamkatasag wakekachui, duka niiní uminkauwai Apajuí chichame agagbaunum: “Apajuiyah, aents amina pegkegchaun chichagtamaina nunak, mina tujutuinawai”, tawa nu.
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Wagki yaunchuk Apajuí chichame agagbauwa nuwi agakbauwa duka, jutiin jintinjamatin asamtai agakbauwai. Nunú chichama nujai ichichmamku, ebetmamsa pujamunum Apajuí dakamuk ajutkagtawai.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Apajuí ebetmamja pujutan sukagtak ichichkagtina nu atumnash yaimpaktinme shiig anendaisa batsamtanum, Cristo Jesús jintinjamawajua nunisjumek pujusminjum.
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 Nuniakjum ashí betek ijuntsajum, Apajuí, iina Apuji Jesucristo Apajiya nunú ememattajum.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Nuniakjum pempeentunisjumek shiig anendaisajum judaitajum, Cristo atumin Apajuin ememattinme tujamu asa, shiig aneas jujamkiajua nunisjumek.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Juna tajime: Cristo Jesusak judío aidautin yaimpaktatus tauwai, Apajuí iina muunji aidaun anagkuauwa nuna umiktatus. Ni nuniak iwainakui Apajuik dekas ni anagkagtuamujinak betek umina nuna.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 Nuigtushkam Cristuk tauwai, judiochu aidaush Apajuí wait anenjamu asag, ditash Apajuin ememattinme tusa; agagbaunum:
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Tikich agagbaunum tawai:
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Nuigtú tikich agagbaunmashkam:
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Tuja Isaías agakshakam:
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Apajuí niiní mijamtsuk dakatan sukagtina nu, atum dekaskeapi tautigminak shiig dakunkut pujutan amaak, shiig agkan pujutnashkam amastinme. Dutijamainak Wakaní Pegkeji senchijiya nujai shiig senchi wakesa Apajuí dakamainnumash sujamsatnume.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Mina yatsug aidauh, atumek pegkeg wajakin ainajum dui tikich jintinmainush dekau asajum, pempeentunisjumek chichagdaimain ainajum nunak shiig dekajai.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Nuniayatkun ju papiin agatjime, dekaskenum atum dekamtikata tabau ajuta nuna, tuke aneakuk atinme tau asan. Apajuí minak wait anenjuju asa,
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 judiochu aidaush Cristo Jesús pachisam ujaktá uwemjatnume tusa awetiuwai. Tibau asan, yamajam chicham Apajuinua nuna judiochu aidaunash ujaajai. Wakaní Pegkeji pegkeemtikiajam tudaugtuchu wajas pujuinakui Apajuí emtinish ofrenda shiig pegkeja imanun ditanash iwainakta tau asan.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Nuadui wi Apajuí takaju asan eme anenmamainuk ajutui, Cristo Jesusan pachisan chichagkagtag dui.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Wika tikichdaunakesh pachisan chichatsuk, Cristo, judiochu aidaush Apajuin umigkatnume tujutiuwa nunak chichagkagtakun takasmajai.
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 Wakaní Pegkeji senchijin aents dutikmainchaunash iwainajan takaakun, Jerusalén nagkamsan ashí yantamnumash yamajam chichama junak etse etsegkawan Iliria nugkanmash Cristo pachisnuk etsejajai.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Aajan wika wekaesan yamajam chichama nuna etsegkun takasjai, tuwí Cristo pachis etsegkachaje nuwi, wagki tikich etsegkamunum wisha nuig pataká chichagkagtutnak dakitau asan.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Ju chicham agagbau:
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Nuna etsegkun pujau asan, atumin wainkatasan minitá takunush minimain dekapjachmaijai.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Tujash yamaik jui takamainuk atsugtau asamtai, kuashat mijadai atumiin minitasan wakegá pujau asan,
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 España weakun atumin wainkatasan minitag tajai. Nunikan atumin wainkan shiig aneasan ujumak tsawanchikesh pujusan nagkaemakui, atum yainkatajum wi wemaina duka.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Tujash yamaikik Jerusalén wegajai, yatsut waituidau yaigtin awa juna ejetuatasan.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Junak yatsut macedonianmaya, Acayanmaya aidaujai, Jerusalegnumia Jesucristun nemajuidau waituina nu yaigmí tusag wakesag anenjauch ijumjaje.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Juna wakegas pegkejan jutikawaja junak, judío aidau Jesusa nemajuina nu, ditak judiochu ainaig wakannum uwemtan pachisag ujakagbau asag, ditashkam judío aidau atsumiagtai yainak aikainawai.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Ashí ju dutikmain ajuta nuna ashimkan nuigtú atum ijumjaujum nuna jukin Jerusalén jegaan ditá susan ukuakun, España weakun minittajai nuniakun atumnashkam ijagsattajime.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Wika shiig dekajai, wi anui atumiin taattag duik Jesucristo pegkegnum yumigtamsagtata nunak.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Yatsug aidauh, iina Apuji Jesucristo daajin, Wakaní Pegkeji aneenitan sujama nujai segajime, wi maaniamu ajuta nuig atumshakam ijutkau atajum, nuniakjum mina pachittsajum Apajuí aujtugsatajum tusan.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Apajuí segatajum dekaskeapi tuinachu Judea batsata nuwi agkanmitkajuati, tuja anentag ijumjamun yatsut Jerusalén batsataidau yaigtinun ejetuattag nunashkam shiig anentus jukitnume tabaunum.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Wisha Apajuí wakegakuig, shiig aneasan atumiin taan ayamjatjai.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Apajuí shiig agkan pujutan sukagtina nu ashí atumjaish atí. Aatus atí.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.