Romanos 15
Awajún [Aguaruna] (AGR) vs NTLH
1 Nuadui jutii Apajuiyai dekaskeapi tabaunum ichichmamjau aidautik, tikich aidau Apajuí dekaskeapi tabaunum ichichmamjachu aina nu yaimainaitji, ii shiig aneasta tabauwa duke egatmamtsuk.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Nuniaku tikich Cristo nemagkau aidaush shiig awajkatasa wakemainaitji, pegkegnum yaigkam, ditash Cristui dekaskeapi tabaunum ichichmamjatnume tusa.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Wagki, Cristukesh imá nigki shiig awagmamkatasag wakekachui, duka niiní uminkauwai Apajuí chichame agagbaunum: “Apajuiyah, aents amina pegkegchaun chichagtamaina nunak, mina tujutuinawai”, tawa nu.
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Wagki yaunchuk Apajuí chichame agagbauwa nuwi agakbauwa duka, jutiin jintinjamatin asamtai agakbauwai. Nunú chichama nujai ichichmamku, ebetmamsa pujamunum Apajuí dakamuk ajutkagtawai.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Apajuí ebetmamja pujutan sukagtak ichichkagtina nu atumnash yaimpaktinme shiig anendaisa batsamtanum, Cristo Jesús jintinjamawajua nunisjumek pujusminjum.
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 Nuniakjum ashí betek ijuntsajum, Apajuí, iina Apuji Jesucristo Apajiya nunú ememattajum.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Nuniakjum pempeentunisjumek shiig anendaisajum judaitajum, Cristo atumin Apajuin ememattinme tujamu asa, shiig aneas jujamkiajua nunisjumek.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Juna tajime: Cristo Jesusak judío aidautin yaimpaktatus tauwai, Apajuí iina muunji aidaun anagkuauwa nuna umiktatus. Ni nuniak iwainakui Apajuik dekas ni anagkagtuamujinak betek umina nuna.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Nuigtushkam Cristuk tauwai, judiochu aidaush Apajuí wait anenjamu asag, ditash Apajuin ememattinme tusa; agagbaunum:
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Tikich agagbaunum tawai:
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Nuigtú tikich agagbaunmashkam:
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Tuja Isaías agakshakam:
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Apajuí niiní mijamtsuk dakatan sukagtina nu, atum dekaskeapi tautigminak shiig dakunkut pujutan amaak, shiig agkan pujutnashkam amastinme. Dutijamainak Wakaní Pegkeji senchijiya nujai shiig senchi wakesa Apajuí dakamainnumash sujamsatnume.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Mina yatsug aidauh, atumek pegkeg wajakin ainajum dui tikich jintinmainush dekau asajum, pempeentunisjumek chichagdaimain ainajum nunak shiig dekajai.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Nuniayatkun ju papiin agatjime, dekaskenum atum dekamtikata tabau ajuta nuna, tuke aneakuk atinme tau asan. Apajuí minak wait anenjuju asa,
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 judiochu aidaush Cristo Jesús pachisam ujaktá uwemjatnume tusa awetiuwai. Tibau asan, yamajam chicham Apajuinua nuna judiochu aidaunash ujaajai. Wakaní Pegkeji pegkeemtikiajam tudaugtuchu wajas pujuinakui Apajuí emtinish ofrenda shiig pegkeja imanun ditanash iwainakta tau asan.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Nuadui wi Apajuí takaju asan eme anenmamainuk ajutui, Cristo Jesusan pachisan chichagkagtag dui.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Wika tikichdaunakesh pachisan chichatsuk, Cristo, judiochu aidaush Apajuin umigkatnume tujutiuwa nunak chichagkagtakun takasmajai.
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 Wakaní Pegkeji senchijin aents dutikmainchaunash iwainajan takaakun, Jerusalén nagkamsan ashí yantamnumash yamajam chichama junak etse etsegkawan Iliria nugkanmash Cristo pachisnuk etsejajai.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Aajan wika wekaesan yamajam chichama nuna etsegkun takasjai, tuwí Cristo pachis etsegkachaje nuwi, wagki tikich etsegkamunum wisha nuig pataká chichagkagtutnak dakitau asan.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Ju chicham agagbau:
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Nuna etsegkun pujau asan, atumin wainkatasan minitá takunush minimain dekapjachmaijai.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Tujash yamaik jui takamainuk atsugtau asamtai, kuashat mijadai atumiin minitasan wakegá pujau asan,
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 España weakun atumin wainkatasan minitag tajai. Nunikan atumin wainkan shiig aneasan ujumak tsawanchikesh pujusan nagkaemakui, atum yainkatajum wi wemaina duka.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Tujash yamaikik Jerusalén wegajai, yatsut waituidau yaigtin awa juna ejetuatasan.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Junak yatsut macedonianmaya, Acayanmaya aidaujai, Jerusalegnumia Jesucristun nemajuidau waituina nu yaigmí tusag wakesag anenjauch ijumjaje.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Juna wakegas pegkejan jutikawaja junak, judío aidau Jesusa nemajuina nu, ditak judiochu ainaig wakannum uwemtan pachisag ujakagbau asag, ditashkam judío aidau atsumiagtai yainak aikainawai.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Ashí ju dutikmain ajuta nuna ashimkan nuigtú atum ijumjaujum nuna jukin Jerusalén jegaan ditá susan ukuakun, España weakun minittajai nuniakun atumnashkam ijagsattajime.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Wika shiig dekajai, wi anui atumiin taattag duik Jesucristo pegkegnum yumigtamsagtata nunak.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Yatsug aidauh, iina Apuji Jesucristo daajin, Wakaní Pegkeji aneenitan sujama nujai segajime, wi maaniamu ajuta nuig atumshakam ijutkau atajum, nuniakjum mina pachittsajum Apajuí aujtugsatajum tusan.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Apajuí segatajum dekaskeapi tuinachu Judea batsata nuwi agkanmitkajuati, tuja anentag ijumjamun yatsut Jerusalén batsataidau yaigtinun ejetuattag nunashkam shiig anentus jukitnume tabaunum.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Wisha Apajuí wakegakuig, shiig aneasan atumiin taan ayamjatjai.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Apajuí shiig agkan pujutan sukagtina nu ashí atumjaish atí. Aatus atí.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.