Mateus 8

Awajún [Aguaruna] (AGR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nuna Jesús ashimak nainnumia akaiki wetai, kuashat aents saetukaju.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 Nuniai makichik aents jata lepra achikam jaak pujau wainak, Jesusan jegantun niina eemtin tikishmag pujus segaak:
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 Tama Jesús uwejin antiak:
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 Nunikmatai Jesús chichajak:
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 Jesús Capernaúm jegattaman capitán jegantauwai aujsatatus.
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 Nunik:
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 Tama ni ayaak:
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 Tutai capitán ayaak:
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 Wagki wikishkam apu umigbau ajutui, antsag suntag mina umigtuidaush ajutuinawai, nunú aina nuiyan wi: “Wetá”, tamak wegawai. Tikichia nuna: “Taata”, tamak minawai; aikasnuk mina inakjunash: “Ju dutikata”, tamak dutikawai, tau.
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 Nuna tutai Jesús antuk anentai jegagchau, nunik niina saetus minina nuna chichajak:
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 Nunin asamtai tajime: Etsá minitaijinia, etsá akaetaijinia kuashat aents aidau kaunkagtinai, nunikag Apajuí inamtaijin nayaimpinum Abraham, Isaac, Jacob aina nujai pekaamsag yuawagtinai,
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 tujash Apajuí inamtaijin wayatnume tibau aina duka, agaa jiikí suwenum ajapeam agtinai, dutikam nui batsamas butuinak nainak takegtú batsamtin ainawai, tau.
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Nuna tii Jesús capitanin chichajak:
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 Nuna tusa ukuak Jesús Pedro jeen weuwai, nui jegakmá Pedro tsatsají senchi tsuweak tepettaman wainkauwai.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 Dutika Jesús uwegnum antigkui, dutikam tsuweamunak megkaekau, nunik nantakí Jesusan yutain ajampeau.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 Nunú tsawantaik kintamai, kuashat aents wakan pegkegchau egkemtuamu aidaun ikautuawajui; dutikawagmatai chichamenig wakan pegkegchau aidaunak jiijá ishiakui, dutika ashí jau aidaunash etsagaku.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 Nunak profeta Isaías tibau aajakua nu uminkati tusa dutikauwai, duka: “Nigki jutii kakakchamujinash, jatanashkam jukini”, tawai.
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Jesús kuashat aents tuwajuinam wainak, ni jintintaiji aidaun: —Amain wegagmi, tiuwai.
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 Nuniai makichik maestro chicham umiktinun jintinkagtin jegantun:
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Tutai Jesús ayaak:
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 Nuna tutai makichik niina jintintaiji aina nuiya:
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 Tutai Jesús ayaak:
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 Nuna tusa ukuak Jesús ni jintintaiji aidaujai barcanum chimpimjag weajui.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 Nunik weenai dase shiig senchi dasentu, imaniau asa tsukatak barcanum yumik senchi yajanu; tujash Jesusak kanag egketu,
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 imanitai niina jintintaiji aidau jegaantag ishintainak:
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 Tama ditan ayaak:
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 Dutikamtai ditak pempeentunisag:
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Nunik Jesús kuchá amain katigkú, nugka gadaranmaya aidau batsamtain, nuniai jimag aents iwanch egkemtugbau aidau ukumatainmaya jiinkiag Jesusan jegantaju. Nunú aents aidauk senchi kajen aidau asamtai, nunú jintanmag makichkish nagkaemamainchau aajakui;
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 nunik untsumainak:
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 Tuja kuashat kuchishkam ikaa yuwak batsatu,
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 nuniau asamtai wakan pegkegchau aidau Jesusan segainak:
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 Tusá tama Jesús ayaak:
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 Nunikagmatai kuchí kuitamin aidaushkam pisajag yaakat jegawag, kuchi jinamun pachis, tuja aents wakan pegkegchau egkemtuamu aidaushkam nunikagmae tusag ashí etsejuidau.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 Tiagtai ashí yaaktanmaya aidauk Jesusan wainkagtatus wejiajui, nunik wainkag, juig pujutsuk yajá wetá tusag segajui.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.