Mateus 8

Awajún [Aguaruna] (AGR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nuna Jesús ashimak nainnumia akaiki wetai, kuashat aents saetukaju.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Nuniai makichik aents jata lepra achikam jaak pujau wainak, Jesusan jegantun niina eemtin tikishmag pujus segaak:
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se tu queres, podes limpar-me.
3 Tama Jesús uwejin antiak:
3 E Jesus estendeu a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero; sê limpo. E imediatamente sua lepra foi purificada.
4 Nunikmatai Jesús chichajak:
4 E disse-lhe Jesus: Olha, não o digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés ordenou, como testemunho para eles.
5 Jesús Capernaúm jegattaman capitán jegantauwai aujsatatus.
5 E quando Jesus estava entrando em Cafarnaum, veio até ele um centurião, implorando-lhe,
6 Nunik:
6 e dizendo: Senhor, o meu servo jaz em casa doente com uma paralisia, gravemente atormentado.
7 Tama ni ayaak:
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e o curarei.
8 Tutai capitán ayaak:
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, eu não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Wagki wikishkam apu umigbau ajutui, antsag suntag mina umigtuidaush ajutuinawai, nunú aina nuiyan wi: “Wetá”, tamak wegawai. Tikichia nuna: “Taata”, tamak minawai; aikasnuk mina inakjunash: “Ju dutikata”, tamak dutikawai, tau.
9 Pois eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim; e digo a este homem: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Nuna tutai Jesús antuk anentai jegagchau, nunik niina saetus minina nuna chichajak:
10 E Jesus, ouvindo isso, maravilhou-se e disse aos que o seguiam: Na verdade eu vos digo que não tenho encontrado tão grande fé, não em Israel.
11 Nunin asamtai tajime: Etsá minitaijinia, etsá akaetaijinia kuashat aents aidau kaunkagtinai, nunikag Apajuí inamtaijin nayaimpinum Abraham, Isaac, Jacob aina nujai pekaamsag yuawagtinai,
11 E eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e sentarão com Abraão, Isaque e Jacó, no reino do céu.
12 tujash Apajuí inamtaijin wayatnume tibau aina duka, agaa jiikí suwenum ajapeam agtinai, dutikam nui batsamas butuinak nainak takegtú batsamtin ainawai, tau.
12 Mas os filhos do reino serão lançados em trevas profundas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Nuna tii Jesús capitanin chichajak:
13 Então Jesus disse ao centurião: Vai no teu caminho, e como tu creste, assim seja feito a ti. E o seu servo foi curado naquela mesma hora.
14 Nuna tusa ukuak Jesús Pedro jeen weuwai, nui jegakmá Pedro tsatsají senchi tsuweak tepettaman wainkauwai.
14 E quando Jesus estava entrando na casa de Pedro, ele viu a mãe de sua esposa deitada, doente de febre.
15 Dutika Jesús uwegnum antigkui, dutikam tsuweamunak megkaekau, nunik nantakí Jesusan yutain ajampeau.
15 E ele tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Nunú tsawantaik kintamai, kuashat aents wakan pegkegchau egkemtuamu aidaun ikautuawajui; dutikawagmatai chichamenig wakan pegkegchau aidaunak jiijá ishiakui, dutika ashí jau aidaunash etsagaku.
16 Chegando a tarde, trouxeram-lhe muitos que estavam possuídos por demônios, e ele expulsou os espíritos com a sua palavra, e curou todos os que estavam enfermos.
17 Nunak profeta Isaías tibau aajakua nu uminkati tusa dutikauwai, duka: “Nigki jutii kakakchamujinash, jatanashkam jukini”, tawai.
17 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Jesús kuashat aents tuwajuinam wainak, ni jintintaiji aidaun: —Amain wegagmi, tiuwai.
18 Ora, vendo Jesus grande multidão ao seu redor, deu ordens para que passassem para o outro lado.
19 Nuniai makichik maestro chicham umiktinun jintinkagtin jegantun:
19 E, chegando um certo escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Tutai Jesús ayaak:
20 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde deitar a sua cabeça.
21 Nuna tutai makichik niina jintintaiji aina nuiya:
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Tutai Jesús ayaak:
22 Mas Jesus disse-lhe: Segue-me, e deixa que os mortos sepultem os seus mortos.
23 Nuna tusa ukuak Jesús ni jintintaiji aidaujai barcanum chimpimjag weajui.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Nunik weenai dase shiig senchi dasentu, imaniau asa tsukatak barcanum yumik senchi yajanu; tujash Jesusak kanag egketu,
24 E eis que surgia uma grande tempestade no mar, de modo que o barco foi coberto com as ondas. Ele, porém, dormia.
25 imanitai niina jintintaiji aidau jegaantag ishintainak:
25 E vindo até ele os seus discípulos, acordaram-no, dizendo: Senhor, salva-nos; estamos perecendo.
26 Tama ditan ayaak:
26 E ele lhes disse: Por que temeis, Oh! gente de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e fez-se grande bonança.
27 Dutikamtai ditak pempeentunisag:
27 Mas os homens se maravilharam, dizendo: Que espécie de homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Nunik Jesús kuchá amain katigkú, nugka gadaranmaya aidau batsamtain, nuniai jimag aents iwanch egkemtugbau aidau ukumatainmaya jiinkiag Jesusan jegantaju. Nunú aents aidauk senchi kajen aidau asamtai, nunú jintanmag makichkish nagkaemamainchau aajakui;
28 E, tendo chegado ao outro lado, à região dos gergesenos, vieram-lhe ao encontro dois homens possuídos por demônios, que saíam dos sepulcros; tão ferozes eram que nenhum homem podia passar por aquele caminho.
29 nunik untsumainak:
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Tuja kuashat kuchishkam ikaa yuwak batsatu,
30 E havia a uma boa distância deles uma manada de muitos porcos alimentando-se.
31 nuniau asamtai wakan pegkegchau aidau Jesusan segainak:
31 Assim os demônios imploraram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Tusá tama Jesús ayaak:
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, entraram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos desceu violentamente pela encosta no mar, e pereceu nas águas.
33 Nunikagmatai kuchí kuitamin aidaushkam pisajag yaakat jegawag, kuchi jinamun pachis, tuja aents wakan pegkegchau egkemtuamu aidaushkam nunikagmae tusag ashí etsejuidau.
33 Os que guardavam os porcos, foram pelo seu caminho para a cidade, e contaram tudo o que acontecera aos possuídos pelos demônios.
34 Tiagtai ashí yaaktanmaya aidauk Jesusan wainkagtatus wejiajui, nunik wainkag, juig pujutsuk yajá wetá tusag segajui.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse da sua região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.