Mateus 7

Awajún [Aguaruna] (AGR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Tikichi pujutjig augmatú yujaigpajum, atumnash Apajuí aikasag tujaminum.
1 — Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Wagki atum tikich aidau pegkegchaujish augmatú yujataik, Apajuí atumnash nunú aents tajum dutiksag tujamtatjume. Atum tikich utujagme dutiksag Apajuí atumnash dutijamattagme.
2 Pois com o critério com que vocês julgarem vocês serão julgados; e com a medida com que vocês tiverem medido vocês também serão medidos.
3 ¿Wagka yatsumi jiin chipum tekani egkemaush diyagme, atumi jiimin numi egketa nu diitskesh?
3 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio?
4 ¿Utugsamea amina yatsumish: Yatsuju jasta chipum tekani jiimin egketa nuna jigkitjame tumainaitme?
4 Ou como você dirá a seu irmão: “Deixe que eu tire o cisco do seu olho”, quando você tem uma trave no seu próprio?
5 ¡Tsanumin aidauwah! Dekatkauk amina jiimin numi egketa nu jiiktá, nunikam shiig wainkam yatsumi jiin chipum tekani egketa dusha jiigkita.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 “Antsagmek Apajuí chichame pegkegma nu ujamaitak antutan dakituinakuig waitkatsuk idaisatajum, ditak yawá kajen aidau yutai pegkeg suwamaitak iiki esajatta tuwama nunidau asagmatai. Tuja atumdau perlak kuchi batsatbaunmag ukubaitsugme, dajag tsaiká atumin pempeentugmaki emestamain asamtai.
6 — Não deem aos cães o que é santo, nem joguem as suas pérolas diante dos porcos, para que estes não as pisem com os pés e aqueles, voltando-se, não estraçalhem vocês.
7 “Apajuishkam segatajum, imatjamak amastatjume; egatash egaktajum, egakjumek igkugtatjume; untsuktajum, imatjamak waitin ujatjamtatjume.
7 — Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Wagki ashí aents sumauk, suwam auwai; egauk igkuinai, ni egamujinak; waitinum wajas untsumushkam, ujatam auwai.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, a porta será aberta.
9 ¿Ya aentsuita uchijí yujumak segamaitak kayá sumainush?
9 Ou quem de vocês, se o filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 ¿Nuniachkush namak segamaitak dapí sumainush?
10 Ou, se pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Atum pegkegchau ainayatkugmesh, uchijum pegkeg sutak dekagme; ¡wagkag aan nagkaemas atumi Apa nayaimpinum puja dusha atum segamunash wají pegkegnash amaschagti!
11 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 “ ‘Nunin asamtai, ashí pegkeg aina nujai tikich aidaush shiig awajkatajum, atum shiig awajtuktinme tusajum wakejin ainajum nunisjumek’, wagki aatus chicham umiktina duka jintinkagtawai nuigtú profeta aidau tibauwa nuishkam.
12 — Portanto, tudo o que vocês querem que os outros façam a vocês, façam também vocês a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 “Waiti menakua nuní wayatajum. Kuashat aents aidau jinta untsujin, waiti wegkajam megkaetanum ekagta nuní imá weenawai.
13 — Entrem pela porta estreita! Porque larga é a porta e espaçoso é o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Wagki waiti menaku, jinta tsejegkuch pujutnum ekagta nunak ujumak aents igkuinawai.
14 Estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que o encontram.
15 “Kuitamamkatajum profeta wait aina nunú tsanugmajainum, ditak uwija nunin wajas minitjamainawai, tujash anentainig ikamyawa kajena iman ainayatak
15 — Cuidado com os falsos profetas, que se apresentam a vocês disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.
16 Nuadui atumek aents aidauk ditá takatji diigsajum wainmainaitjume, untukjak munchiinak nejetsame, antsag uvashkam jagkinmayag juushtayame.
16 Pelos seus frutos vocês os conhecerão. Por acaso se colhem uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Nunisag ashí numi pegkeg aidaushkam pegkegnak nejenai. Tuja numi pegkegchaushkam pegkegchaunak nejenai.
17 Assim, toda árvore boa produz frutos bons, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Nunin asa numi pegkejak pegkegchaunak nejemaitsui, antsag numi pegkegchaushkam pegkegnak nejemaitsui.
18 A árvore boa não pode produzir frutos maus, e a árvore má não pode produzir frutos bons.
19 Ashí numi pegkegchau nejen aidauk tsupija apea ajaptaiyai.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e jogada no fogo.
20 Nuadui atumek aents aidauk dita takaamuji diigsajum wainmainaitjume.
20 Assim, pois, pelos seus frutos vocês os conhecerão.
21 “Ashí aents aidau: ‘Apuh, Apuh’, tujutuina duka Apajuí nayaimpinum inama nuig wayachagtin ainawai. Mina Apag nayaimpinum puja nunú wakegamun takasú aina duke wayawagtinai.
21 — Nem todo o que me diz: “Senhor, Senhor!” entrará no Reino dos Céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Nunú tsawan atina dui kuashat aents: ‘Apuh, Apuh’ Jutiishkam amina daagmin chichamjum etsegkabiaji, nuniaku amina daagmin iwanch aidau aentsun egkemtuaush jiijá ishimaiji, tuja aents dutikmainchau aidaush kuashat takasuitji, tujutiagtinai.
22 Muitos, naquele dia, vão me dizer: “Senhor, Senhor, nós não profetizamos em seu nome? E em seu nome não expulsamos demônios? E em seu nome não fizemos muitos milagres?”
23 Tujash wi ayaakun: ‘¡Atumnak wainchau ainajime! ¡Pegkegchau takau aidauwah, wetajum!’ titinaitjai.
23 Então lhes direi claramente: “Eu nunca conheci vocês. Afastem-se de mim, vocês que praticam o mal.”
24 “Makichik aentskesh mina chichamjun antugtuk wi taja dutiksag umia duka, jega jegamtan dekau nugkan initak tai kaya muunnum dekanmitkak ajia jegamkau aajakua nuninai.
24 — Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Nuniai yumi yutug, namakash dujajukui, dasesh senchi nunú jegan umpuau imatika tukuinakush yumpuachui, kaya muunnum dekanmitkaka ajigbau asamtai.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela não desabou, porque tinha sido construída sobre a rocha.
26 Untsu mina chichamjun antuinayatak umigtachuk, aents anentainkachu jegan kayamnum tauk ajigká jegamkauwa nuninai.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Nuniai yumi yutug namakash dujajukui, dase senchi jega umpuak tegakui, dutikam shiig tsainkauwai”.
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Juna aatus Jesús chichá chichakua ashimkamtai, aents aidauk ni jintiamujinak anentai jegagchajui,
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, as multidões estavam maravilhadas com a sua doutrina,
29 wagki Jesusak jintinkagtau apu chicham antugtai tumaina imatikas, maestro chicham umiktinun jintinkagtin aidaun nagkaegas, apu chichame antugtai jintimaina imatika jintinkagtau asamtai.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.