Mateus 7

Awajún [Aguaruna] (AGR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Tikichi pujutjig augmatú yujaigpajum, atumnash Apajuí aikasag tujaminum.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Wagki atum tikich aidau pegkegchaujish augmatú yujataik, Apajuí atumnash nunú aents tajum dutiksag tujamtatjume. Atum tikich utujagme dutiksag Apajuí atumnash dutijamattagme.
2 Porque com o juízo com que julgais, sereis julgados; e com a medida com que medis vos medirão a vós.
3 ¿Wagka yatsumi jiin chipum tekani egkemaush diyagme, atumi jiimin numi egketa nu diitskesh?
3 E por que vês o argueiro no olho do teu irmão, e não reparas na trave que está no teu olho?
4 ¿Utugsamea amina yatsumish: Yatsuju jasta chipum tekani jiimin egketa nuna jigkitjame tumainaitme?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 ¡Tsanumin aidauwah! Dekatkauk amina jiimin numi egketa nu jiiktá, nunikam shiig wainkam yatsumi jiin chipum tekani egketa dusha jiigkita.
5 Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 “Antsagmek Apajuí chichame pegkegma nu ujamaitak antutan dakituinakuig waitkatsuk idaisatajum, ditak yawá kajen aidau yutai pegkeg suwamaitak iiki esajatta tuwama nunidau asagmatai. Tuja atumdau perlak kuchi batsatbaunmag ukubaitsugme, dajag tsaiká atumin pempeentugmaki emestamain asamtai.
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para não acontecer que as calquem aos pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 “Apajuishkam segatajum, imatjamak amastatjume; egatash egaktajum, egakjumek igkugtatjume; untsuktajum, imatjamak waitin ujatjamtatjume.
7 Pedí, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Wagki ashí aents sumauk, suwam auwai; egauk igkuinai, ni egamujinak; waitinum wajas untsumushkam, ujatam auwai.
8 Pois todo o que pede, recebe; e quem busca, acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 ¿Ya aentsuita uchijí yujumak segamaitak kayá sumainush?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 ¿Nuniachkush namak segamaitak dapí sumainush?
10 Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Atum pegkegchau ainayatkugmesh, uchijum pegkeg sutak dekagme; ¡wagkag aan nagkaemas atumi Apa nayaimpinum puja dusha atum segamunash wají pegkegnash amaschagti!
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhas pedirem?
12 “ ‘Nunin asamtai, ashí pegkeg aina nujai tikich aidaush shiig awajkatajum, atum shiig awajtuktinme tusajum wakejin ainajum nunisjumek’, wagki aatus chicham umiktina duka jintinkagtawai nuigtú profeta aidau tibauwa nuishkam.
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós a eles; porque esta é a lei e os profetas.
13 “Waiti menakua nuní wayatajum. Kuashat aents aidau jinta untsujin, waiti wegkajam megkaetanum ekagta nuní imá weenawai.
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 Wagki waiti menaku, jinta tsejegkuch pujutnum ekagta nunak ujumak aents igkuinawai.
14 e porque estreita é a porta, e apertado o caminho que conduz à vida, e poucos são os que a encontram.
15 “Kuitamamkatajum profeta wait aina nunú tsanugmajainum, ditak uwija nunin wajas minitjamainawai, tujash anentainig ikamyawa kajena iman ainayatak
15 Guardai-vos dos falsos profetas, que vêm a vós disfarçados em ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 Nuadui atumek aents aidauk ditá takatji diigsajum wainmainaitjume, untukjak munchiinak nejetsame, antsag uvashkam jagkinmayag juushtayame.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Nunisag ashí numi pegkeg aidaushkam pegkegnak nejenai. Tuja numi pegkegchaushkam pegkegchaunak nejenai.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos; porém a árvore má produz frutos maus.
18 Nunin asa numi pegkejak pegkegchaunak nejemaitsui, antsag numi pegkegchaushkam pegkegnak nejemaitsui.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má dar frutos bons.
19 Ashí numi pegkegchau nejen aidauk tsupija apea ajaptaiyai.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
20 Nuadui atumek aents aidauk dita takaamuji diigsajum wainmainaitjume.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Ashí aents aidau: ‘Apuh, Apuh’, tujutuina duka Apajuí nayaimpinum inama nuig wayachagtin ainawai. Mina Apag nayaimpinum puja nunú wakegamun takasú aina duke wayawagtinai.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Nunú tsawan atina dui kuashat aents: ‘Apuh, Apuh’ Jutiishkam amina daagmin chichamjum etsegkabiaji, nuniaku amina daagmin iwanch aidau aentsun egkemtuaush jiijá ishimaiji, tuja aents dutikmainchau aidaush kuashat takasuitji, tujutiagtinai.
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Tujash wi ayaakun: ‘¡Atumnak wainchau ainajime! ¡Pegkegchau takau aidauwah, wetajum!’ titinaitjai.
23 Então lhes direi claramente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 “Makichik aentskesh mina chichamjun antugtuk wi taja dutiksag umia duka, jega jegamtan dekau nugkan initak tai kaya muunnum dekanmitkak ajia jegamkau aajakua nuninai.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática, será comparado a um homem prudente, que edificou a casa sobre a rocha.
25 Nuniai yumi yutug, namakash dujajukui, dasesh senchi nunú jegan umpuau imatika tukuinakush yumpuachui, kaya muunnum dekanmitkaka ajigbau asamtai.
25 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa; contudo não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Untsu mina chichamjun antuinayatak umigtachuk, aents anentainkachu jegan kayamnum tauk ajigká jegamkauwa nuninai.
26 Mas todo aquele que ouve estas minhas palavras, e não as põe em prática, será comparado a um homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Nuniai yumi yutug namakash dujajukui, dase senchi jega umpuak tegakui, dutikam shiig tsainkauwai”.
27 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa, e ela caiu; e grande foi a sua queda.
28 Juna aatus Jesús chichá chichakua ashimkamtai, aents aidauk ni jintiamujinak anentai jegagchajui,
28 Ao concluir Jesus este discurso, as multidões se maravilhavam da sua doutrina;
29 wagki Jesusak jintinkagtau apu chicham antugtai tumaina imatikas, maestro chicham umiktinun jintinkagtin aidaun nagkaegas, apu chichame antugtai jintimaina imatika jintinkagtau asamtai.
29 porque as ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.