Mateus 5

Awajún [Aguaruna] (AGR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Imatika tuwajam Jesús wainak wakau nainnum, nunik nui ekeemsamtai ni jintinbau aidaushkam jegaantaju.
1 E vendo as multidões, ele subiu a um monte; e quando ele estava sentado, aproximaram-se dele os seus discípulos.
2 Nunikmatai Jesús nagkama jintintak tau:
2 e ele abrindo a sua boca, ensinava-os, dizendo:
3 “Shiig aneastinme iikik iina wakanig uwemtikmaitsuapi tuidauk, wagki Apajuí ashí nayaimpinum inama duka ditanu asamtai.
3 Abençoados são os pobres em espírito, porque deles é o reino do céu.
4 “Shiig aneastinme buutuidauk, wagki ditak ichichmamtan jukiagtin ainawai.
4 Abençoados são os que choram, porque eles serão consolados.
5 “Shiig aneastinme kakagchauch aidauk, wagki ditak nugka anagtamamua nuna jukiagtin ainawai.
5 Abençoados são os mansos, porque eles herdarão a terra.
6 “Shiig aneastinme pegkejan takastatus wakegak yapajaku nuigtú kitamtaiyama imanidauk, wagki ditak shiig juakagtin asag.
6 Abençoados são os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão saciados.
7 “Shiig aneastinme wait anenkagtin aidauk, wagki ditashkam wait anentam aagtin asag.
7 Abençoados são os misericordiosos, porque eles obterão misericórdia.
8 “Shiig aneastinme anentai pegkeg aidauk, wagki ditak Apajuí wainkatin asag.
8 Abençoados são os puros de coração, porque eles verão a Deus.
9 “Shiig aneastinme shiig agkan pujutan chichamjina duka, wagki ditak Apajuí uchijí ainawai tama agtin asag.
9 Abençoados são os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus.
10 “Shiig aneastinme pegkeja nuna takainak waitkam aidauk, wagki ditanu ainawai Apajuí inamtaijiya duka.
10 Abençoados são os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino do céu.
11 “Shiig aneastajum atumek, aents pegkegchau chichagtamainak, pegkegchau awatamainakuish, mina nemagtau asagmin ashí waitan tsanumjutpainakuish.
11 Abençoados sois vós, quando homens vos insultarem e vos perseguirem, e falsamente disserem toda espécie de mal contra vós, por minha causa.
12 Shiig aneasjum dakujustajum, wagki atum jukitnuk shiig muun nayaimpinum ajutjamaidau asamtai. Wagki atum atsagmin profeta batsamajakua nunash aatus waitkasaju ainawai.
12 Alegrai-vos e sejam imensamente felizes, porque grande é a vossa recompensa no céu; pois assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós.
13 “Atumek ju nugka juajuig tuke weega nunin ainagme. Tujash nunú wee jea jeatuji megkaekamtaish, ¿utugsaya ataktush jea jeatush emamainaita? Duka atsumnachu asamtai agaa ukajá ajapmainai dutikamun aents aidau najamain ainawai.
13 Vós sois o sal da terra; mas se o sal perder seu sabor, com que se há de salgar? Para nada mais é bom senão para se lançar fora, e ser pisado pelos homens.
14 “Atumek nugka juajuig tuke tsaaptina nunin ainagme. Yaakat nainnum awa duka uumkag amaitsui.
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade estabelecida sobre um monte;
15 Lámpara ekemakaik kajunai dukukaik idaichatiame, dutiktsuk yakí ekentayame ashí jeganum awa nuna tsaaptin emati tusa.|alt="Lampero" src="HK00151B.TIF" size="col" loc="5.15" copy="Horace Knowles" ref="Mt. 5.15"
15 nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas sobre um castiçal, e dá luz a todos que estão na casa.
16 Atumshakam nunisjumek, ashí pegkeg aidauk takaakjum aents aidaush iwaintuktajum, nuna wainainak atumin Apa nayaimpinum puja nuna emematiagtinme.
16 Deixai a vossa luz brilhar diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai, que está no céu.
17 “Chicham umiktinun, nuniachkush profeta aidau agagbau aina nunakesh emegkaktatus taacheash tusajum anentaimigpajum, wika nuna emegkaktasanuk tachuitjai, ayatak nuna umiktasan tauwaitjai.
17 Não penseis que eu vim destruir a lei ou os profetas; eu não vim para destruir, mas para cumprir.
18 Nunak dekas tajime: Nugka, nayaim aina nunú megkaegainatsaigkik chicham umiktinnum, piipich agasbau aina dukesh megkaekashtinai, imanisag aig ashí uminkatnai.
18 Porque na verdade eu vos digo: Até que passem o céu e a terra, um iota ou um traço de letra, não passará da lei, até que tudo seja cumprido.
19 Nuadui makichik aentskesh, jujú chicham umiktajum tibauwa juiyan imanchau diyak umiachuk, tikich aidaunash umiktajum tusa jintinchauk, Apajuí inama nuish imanchau diyam atinai. Tuja chicham umiktajum tibauwa nuna betek umiak tikichnashkam dutiksag jintintuk, Apajuí inama nui eme anentam agtinai.
19 Portanto, qualquer que quebrar um destes mínimos mandamentos, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino do céu; aquele, porém, que os praticar e ensinar, será chamado grande no reino do céu.
20 “Tujash, chicham umiktinun jintinkagtin aidau, nuigtú fariseo aidau umiina nuna nagkaesau pegkeg aina nunú takaachkugmek, Apajuí ashí nayaimpinum inama nuig wayashtin ainagme.
20 Porque eu vos digo que se a vossa justiça não exceder a justiça dos escribas e fariseus, de modo algum entrareis no reino do céu.
21 “Atumek antukuitjume atumi muunjum aajakajua nunú tibau aajakajua nu: ‘Magkagtuawaipa, makichik aentskesh magkagtauk suwimak suwam atatui’ tawai.
21 Ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não assassinarás; mas qualquer que assassinar estará sujeito a julgamento.
22 Tujash wi tajime: Makichik aentskesh wainak yachin kajejauk, suwimak suwam amainai. Nunisag yachin anentainkachu chichajú wekagushkam, Sanedrín ejega dekajam amainai, tuja yachin pegkegchau chichajú wekagushkam jii ajumaish kajinkashtina nui pujus waittsatnai.
22 Eu, porém, vos digo: Quem quer que, sem motivo, se irar contra seu irmão, estará sujeito a julgamento; e qualquer que disser a seu irmão: Raca!, estará sujeito ao concílio, e qualquer que lhe disser: És tolo!, estará sujeito ao fogo do inferno.
23 “Nunin asamtai ofrenda jukim altarnum jegakmam yatsumjai kajegdaikamu adeagmek,
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar, e ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 ofrendak altarnum ejetsuk ukuakum dekatkauk yatsumjai epegkam agkan wajasam wakitkim ofrendajum ejentata.
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e segue teu caminho: primeiro reconcilie-te com teu irmão, e então vem, e oferece a tua oferta.
25 “Ame apunum utugchat dekagmamatasam weakmek eke jintaa weamuik amina shiwajumjai chichasam epegtuniata, nunikchaminig jueznum ejetamamtai, juez aentsji inajam cárcel egkepawai.
25 Entra em acordo rapidamente com o teu adversário, enquanto tu estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e tu sejas lançado na prisão.
26 Dekas tajame, nui egkepamtaig jiinkishtatme, kuichkijum ashí akikmakam ashimkam jiinmainaitme.
26 Na verdade eu te digo que de nenhuma forma sairás de lá enquanto não pagares o último quadrante.
27 “Atumek antuku ainagme: ‘Tsanijinawaigpa’ tibauwa duka.
27 Ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não cometerás adultério.
28 Tujash wi tajime: Aents nuwan dutikachainjash tusa wakegas diyaushkam, anentainig tsanijimui.
28 Mas, eu vos digo que qualquer que olhar para uma mulher e cobiçá-la, já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 “Nuniau asamtai amina jiim untsugmia nu tudaunum ajumpamain awajtamkuig ukuinkam ajapata; wagki pegkejai iyashminia makichik megkaebauwa nu, ashí iyashmia nu waitiaku pujutaiya nui ajapeam amaina nu.
29 E, se o teu olho direito te ofender, arranca-o e lança-o para longe de ti; pois é melhor perderes um dos teus membros, do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Tuja uwejum untsuja nunú tudaunum ajumpakuig tsupikam ajapata; wagki pegkejai iyashminia makichik megkaebauwa nu, ashí iyashmia nu waitiaku pujutaiya nui ajapeam amaina nu.
30 E, se a tua mão direita te ofender, corta-a, e lança-a para longe de ti, porque é preferível para ti perderes um dos teus membros, do que ser todo o teu corpo lançado no inferno.
31 “Jushakam tibauwai: ‘Aishmag nuwen idaikug, papí nuwa idaiku najantain umiká sumainai’, tawai.
31 Isto foi dito: Quem repudiar sua esposa, dê-lhe carta de divórcio.
32 Tujash wi tajime: Aishmag nuwen ekagmakchau aig idaikug, aentsjai tsanijinati tusa idaimaina dutikawai. Nuwa idaisamujai nuwenushkam ekagmawai.
32 Eu, porém, vos digo que todo aquele que repudiar a sua esposa, a não ser por causa de fornicação, a faz cometer adultério, e qualquer que casar com a divorciada comete adultério.
33 “Nuigtushkam antukuitjume atumi muunjum aajakajua nunú tibau aajakajua nu: ‘Ame Apujum Apajuí pachisam dutikatjai tibauk umitskek idaisaipa’, tawai.
33 Igualmente, ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás ao Senhor os teus juramentos.
34 Tujash wi tajime: Apajuí adaisagmek tiigpajum, nayaim pachisjumesh tiigpa; wagki nayaimpia duka Apajuí ekeemtai asamtai,
34 Eu, porém, vos digo: Não jureis de modo algum; nem pelo céu, porque é o trono de Deus.
35 nugka ju pachisjumesh tiigpajum, wagki Apajuí najamsa eketbau asamtai; Jerusalegshakam pachisa tiigpa; wagki Rey ashí nagkaekagtasua nuna yaaktaji asamtai.
35 Nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Atumi buukem pachisjumesh tiigpajum; wagki makichik intashia dukesh bukusea nuniachkush pujukesh emamainchau asajum.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Dekas ayatak ame dutikmainaitkumek ‘ehé’ tita, tuja ame dutikmaichakmek ‘atsá’ tita, aaja tumaina nu wainka tu wekaebauk pegkegchau asamtai.
37 Mas seja o vosso falar: Sim, sim; não, não; porque o que passa disto vem do maligno.
38 “Atumek antuku ainagme: ‘Aents jiimin emestugmakuig, ameshkam dutiksamek emestugta, tuja daimin akagtamkuish, ameshkam dutiksamek nai akagkata’, tawa nu.
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
39 Tujash wi tajime: Duka dutikawaigpa. Amina pegkegchau takagtamkuishkam iikatasam wakeyipa. Makichik aentskesh yapim untsugmia atú awatamkuishkam, atumesh iikajum awattsuk, juinia yapijuish awatita tusajum ayampatuatajum.
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mal; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra.
40 Makichik aentskesh nugkutaigmin atanjamkitatus utugchatan aputugmakuig, awantak pataká nugkutaigmesh susata.
40 E, se algum homem te processar na lei, e tomar a tua túnica, permite-lhe levar também a tua capa.
41 Aents kijinun amaak: ‘Jujú jukim makichik kilómetro kuwagtukta’, tujamkuishkam jimag kilometronum ejentuntajum.|alt="Soldado dando ordenes" src="CN01601B.TIF" size="span" loc="5.41" copy="Cook" ref="Mt. 5.41"
41 E, quem quer que te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
42 Makichik aentskesh segapakuig susata, tuja amina wajiigmin tsagkatjukta tusa segapakuish, sujitkaipa.
42 Dá a quem te pede, e ao que quiser tomar de ti emprestado, não lhe vires as costas.
43 “Dushakam antuku ainagme: ‘Amejai ijutkamu aneakum, shiwajum aidauk kajegkatajum’ tibauwa nu.
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo, e odiarás o teu inimigo.
44 Tujash wi tajime: Atumi shiwajum aidaush aneetajum, nuniakjum atumin pegkegchau chichagtamaidaush Apajuí aujtustajum.
44 Eu, porém, vos digo: Amai os vossos inimigos, abençoai os que vos amaldiçoam, fazei o bem aos que vos odeiam, e orai pelos que vos tratam com maldade, e vos perseguem;
45 Nunú aajam dutikakjum, atumi Apa nayaimpinum puja nuna uchijí atatjume. Wagki nigka ashí aents pegkeg, pegkegchau aina nudaujai etsanak etsanmitkawai, aikasag yuminashkam pegkejan takaidau, pegkegchau takau aina nudaujai yutumtikawai.
45 para que sejais filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz que o seu sol se levante sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos.
46 Tujash atum ya anempainawa nujaig aneniakjumesh ¿wají imana juwagme? Nunak apu kuichkiji atinun ijumin aidaush nunin ainawai.
46 Pois, se amardes os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem os publicanos o mesmo?
47 Tuja atum yatsum aidaujaig kumpamdayakjumesh ¿wají imana iwainame? Nunak Apajuí anentaimtuchu aidau nunin ainawai.
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, o que fazeis mais que os outros? Os publicanos não fazem assim?
48 Dekas atumek betek umin atajum, atumin Apa nayaimpinum puja nu betek umina iman.
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai que está no céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.