Mateus 4

Awajún [Aguaruna] (AGR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nunikmatai Wakaní Pegkeji Jesusan juki emauwai uwegshunum, Iwanch dekapsati tusa.
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Dutikam cuarenta tsawai, cuarenta kashi, ayuná pujau asa, yapajuauwai.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Nunitai Iwanch Jesusa jegantun chichajak:
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 Tama Jesús ayaak:
4 Jesus, porém, respondeu:
5 Timatai, Iwanch Jesusan yaakat pegkejam Jerusalegka nui emauwai, dutika jega Apajuí ememattai jegamkamunum yakí nagkatkamunum iwaká awajus,
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 chichajak:
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 Tama Jesús ayaak:
7 Jesus respondeu:
8 Timatai nuigtú Iwanch Jesusan muja tsakajunum iwakui. Dutika ashí nugkanmaya yaakat aidau shiig wiakuch senchigtin aina nuna iwaintukui, nuigtú ashí nuna imanji aina nunashkam iwaintukui,
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 dutika chichajak:
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 Tama Jesús ayaak:
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 Tima Iwanchik ukukiuwai. Nunikmatai ángel aidau kautuawajui kuitamkagtatus.
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Jesús, Juagkan achikag egkeawaje tabaun antuk Galilea wakitkiuwai.
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 Tujash Nazaretak juwakchauwai, yaakat Capernaúm Galilea kuchajin uwetus awa nui jegaa pujusui, Zabulón, Neftalí aajakajua nuna nugke aajakua nui.
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 Aatus uminkauwai, yaunchuk profeta Isaías tibauwa nunú:
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 “Zabulogka nugke nuigtú Neftalí nugke, nayantsa yantamen batsamin aidau, Jordagka amain batsamnushkam, Galilea judiochu aidau batsata dushakam;
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Aents aidau suwenum yujau agma nunú tsaaptinun wainkaje; tuja suwenum batsatunash tsaaptin etsantug wajantae”, tawai.
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 Nui nagkama Jesús chichagkagtak: “Tudau takatak idaikujum pujutjum yapajiatajum, wagki Apajuí aentsnum inamjatta duka tikijuch wajasé”, tau.
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 Jesús Galilea kuchajin wekaekamá Simón, Pedro daagtina nuna, ni yachi Andresjai namakan main asag retan kuchanum ajuntuinak yujattaman wainkau,
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 nunik Jesús chichajak:
19 Jesus lhes disse:
20 Nu tamawaik, ditá redjinak ukuinak niijai weajui.
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Nunik Jesús machik kuwaesag wekamá, Jacobon yachijai Juagjai, apají Zebedeo aatus barcanum chimpimas redjin apijuinak chimpimtatman wainak, ditanash Jesús untsukú.
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 Tamawaik ditashkam:
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 Jesusak ashí Galilea nugkanum wekaegas, jega ditá ijuntai aidaunum wayá jintinkagtau, nuniak yamajam chichaman Apajuí inabaujiya nuna pachis etseju nuniak ashí jatai jau aidaunash nuigtú najaibau aidaunashkam etsagau.
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Nu dutikamua duka ashí Sirianmag antuekauwai nunikmatai itajuidau ashí jatai jau aidaun, nuigtú pegkegchau ajamu waituidaun, wakan pegkegchau egkemtuamunash, kukujiyai jau aidaun, pimpijú aidaunashkam, dutikam Jesuschakam ashí etsagakui.
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Nunitai kuashat aents aidau galileanmaya, decapolisnumia, jerusalegnumia, judeanmaya nuigtú Jordagkan amain batsamin aidaush Jesusan saetuidau.
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.