Mateus 2

Awajún [Aguaruna] (AGR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Rey Herodes inamak pujai, Jesús yaakat Belén akiinauwai, Judea nugkanum awa nui. Nunikmatai ujumak mago etsá minitaijin batsamin aidau Jerusalén kaunawajui.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Nunikag iniimainak:
2 E perguntavam: — Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Nu tabaun Rey Herodes antuk anentai jegachu, antsag ashí Jerusalegnumia aidaushkam puyatkajui.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou alarmado, e, com ele, toda a Jerusalém.
4 Nunik apu Herodes sacerdote apuji aidaun, escriba aidaujai untsuk ijumag:
4 Então Herodes convocou todos os principais sacerdotes e escribas do povo e lhes perguntou onde o Cristo deveria nascer.
5 Tutai dita aiinak:
5 Eles responderam: — Em Belém da Judeia, porque assim está escrito por meio do profeta:
6 “Belén, amek Judá nugkanmayaitme; tujash Judanum yaakat eme anentai aina nuní piipichikesh atsume, wagki aminí jiinkitnai makichik Apu, tikich apu aidaun nagkaesau mina aentsug Israel aina nuna uwemtikatin” tawai, tuidau.
6 “E você, Belém, terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais de Judá; porque de você sairá o Guia que apascentará o meu povo, Israel.”
7 Tiagtai Herodes mago aidaun wakenmataik untsuká shiig inias dekajuau, yayá wainkajash wajupa tsawanta yujawa nuna.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado os magos para uma reunião secreta, perguntou-lhes sobre o tempo exato em que a estrela havia aparecido.
8 Dutika Belén ishimak:
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: — Vão e busquem informações precisas a respeito do menino; e, quando o tiverem encontrado, avisem-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Tusá rey tima weaju, nuniai yaya etsá minitaijin pujusá wainkamu dita weamunmanini wegau, nunik uchi pujamunum mamikis tajiaku.
9 Depois de ouvirem o rei, os magos partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, parou sobre onde o menino estava.
10 Nuna yayá wainkag shiig senchi aneasaju.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Nunikag jegá waikmag uchin wainkaju, dukují Mariajai pujuttaman, nunik tikishmatug emematuidau; nuninak cofre ujakag uchin anentag susaju: oron, incienson nuigtú mirranashkam.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Tujash nuna dutika kajiittaman kajanum ángel, Herodes pujamunmag wakitkigpajum tibau asag, ditá nugkeen waketuinakug tikich jintanum weajui.
12 E, tendo sido avisados por Deus em sonho para não voltarem à presença de Herodes, os magos seguiram por outro caminho para a sua terra.
13 Nunik waketjau ai, Josenashkam Apu Apajuí angelji kajanum wantintuk chichajak: “Nantaktá, nunikam uchi dukujijai jukim Egipto wetá, nunikam nui pujamin wi wakitkita tusan ujaktajame, wagki Herodes uchin maatatus egaktatui”, tau.
13 Depois que os magos foram embora, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José e disse: — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e fuja para o Egito. Fique por lá até que eu avise você; porque Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Tama Joseshkam nantakí nunú kashia duik uchin dukujijai juki Egipto weuwai.
14 Levantando-se José, tomou de noite o menino e a sua mãe e partiu para o Egito,
15 Nunik nui pujai Herodes jakauwai. Nunú nunikua duka Apu Apajuí tibaun profeta: “Mina uchig Egipto pujaun untsukjai”, tibauwa nu imanisag uminkauwai.
15 onde ficou até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor, por meio do profeta: “Do Egito chamei o meu Filho.”
16 Nunú mago aidau tsanugbaun Herodes dekagmama shiig senchi kajekú, nunik suntajin ishiakui ashí uchi belegnumian nuigtú nui tikiju batsataidaunash yamá akiinau aidaunum nagkama jimag mijan ajuinamun kajegtinme tusa, nunak mago aidaush wajupa tsawantak yayá wainkajash yujaayi nuna shiig dekajuau asa nuna diis dutikauwai.
16 Vendo-se iludido pelos magos, Herodes ficou muito furioso e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme as informações que havia recebido dos magos a respeito do tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Aatus uminkauwai profeta Jeremías tibauwa nu, duka:
17 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 “Antukmajai Ramá pampainamun, untsu untsumas senchi buutuinamu,
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque eles já não existem.”
19 Herodes jakau ai, José Egipto pujuttaman Apu Apajuí angelji kajanum wantintuk:
19 Depois da morte de Herodes, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e lhe disse:
20 “Nantaktá, nunikam uchi dukujijai jukim Israel nugkanum wakitkita, wagki uchin maatatus egagmaya duka jakaje”, tiuwai.
20 — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e vá para a terra de Israel, porque os que queriam matar o menino já morreram.
21 Nunú tima Joseshkam uchin dukujijai juki Israel nugkanum wakitkiuwai.
21 Levantando-se José, tomou o menino e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Tujash Arquelao rey wajas Judeanum inamui apají Herodes inamajakua nui tabaun dekaa nuwi wetanak ishamau, nunittaman kajanum ujakam, Galilea nugkanum weuwai,
22 Porém, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. E, tendo sido avisado por Deus em sonho, José foi para a região da Galileia.
23 nunik jegaa yaakat Nazaret pujustatus jegauwai. Nunú aatus nunikua duka, profeta aidau: Nazaretnumia tama atinai, tibauwa nu uminkauwai.
23 E foi morar numa cidade chamada Nazaré, para se cumprir o que foi dito por meio dos profetas: “Ele será chamado Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.