Mateus 2

Awajún [Aguaruna] (AGR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Rey Herodes inamak pujai, Jesús yaakat Belén akiinauwai, Judea nugkanum awa nui. Nunikmatai ujumak mago etsá minitaijin batsamin aidau Jerusalén kaunawajui.
1 E, tendo nascido Jesus em Belém de Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do oriente a Jerusalém,
2 Nunikag iniimainak:
2 Dizendo: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? porque vimos a sua estrela no oriente, e viemos a adorá-lo.
3 Nu tabaun Rey Herodes antuk anentai jegachu, antsag ashí Jerusalegnumia aidaushkam puyatkajui.
3 E o rei Herodes, ouvindo isto, perturbou-se, e toda Jerusalém com ele.
4 Nunik apu Herodes sacerdote apuji aidaun, escriba aidaujai untsuk ijumag:
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes, e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Tutai dita aiinak:
5 E eles lhe disseram: Em Belém de Judéia; porque assim está escrito pelo profeta:
6 “Belén, amek Judá nugkanmayaitme; tujash Judanum yaakat eme anentai aina nuní piipichikesh atsume, wagki aminí jiinkitnai makichik Apu, tikich apu aidaun nagkaesau mina aentsug Israel aina nuna uwemtikatin” tawai, tuidau.
6 E tu, Belém, terra de Judá,De modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá;porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo Israel.
7 Tiagtai Herodes mago aidaun wakenmataik untsuká shiig inias dekajuau, yayá wainkajash wajupa tsawanta yujawa nuna.
7 Então Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Dutika Belén ishimak:
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Tusá rey tima weaju, nuniai yaya etsá minitaijin pujusá wainkamu dita weamunmanini wegau, nunik uchi pujamunum mamikis tajiaku.
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela, que tinham visto no oriente, ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Nuna yayá wainkag shiig senchi aneasaju.
10 E, vendo eles a estrela, regoziram-se muito com grande alegria.
11 Nunikag jegá waikmag uchin wainkaju, dukují Mariajai pujuttaman, nunik tikishmatug emematuidau; nuninak cofre ujakag uchin anentag susaju: oron, incienson nuigtú mirranashkam.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Tujash nuna dutika kajiittaman kajanum ángel, Herodes pujamunmag wakitkigpajum tibau asag, ditá nugkeen waketuinakug tikich jintanum weajui.
12 E, sendo por divina revelação avisados num sonho para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Nunik waketjau ai, Josenashkam Apu Apajuí angelji kajanum wantintuk chichajak: “Nantaktá, nunikam uchi dukujijai jukim Egipto wetá, nunikam nui pujamin wi wakitkita tusan ujaktajame, wagki Herodes uchin maatatus egaktatui”, tau.
13 E, tendo eles se retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José num sonho, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Tama Joseshkam nantakí nunú kashia duik uchin dukujijai juki Egipto weuwai.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 Nunik nui pujai Herodes jakauwai. Nunú nunikua duka Apu Apajuí tibaun profeta: “Mina uchig Egipto pujaun untsukjai”, tibauwa nu imanisag uminkauwai.
15 E esteve lá, até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Nunú mago aidau tsanugbaun Herodes dekagmama shiig senchi kajekú, nunik suntajin ishiakui ashí uchi belegnumian nuigtú nui tikiju batsataidaunash yamá akiinau aidaunum nagkama jimag mijan ajuinamun kajegtinme tusa, nunak mago aidaush wajupa tsawantak yayá wainkajash yujaayi nuna shiig dekajuau asa nuna diis dutikauwai.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 Aatus uminkauwai profeta Jeremías tibauwa nu, duka:
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 “Antukmajai Ramá pampainamun, untsu untsumas senchi buutuinamu,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, Lamentação, choro e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, E não quer ser consolada, porque já não existem.
19 Herodes jakau ai, José Egipto pujuttaman Apu Apajuí angelji kajanum wantintuk:
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu num sonho a José no Egito,
20 “Nantaktá, nunikam uchi dukujijai jukim Israel nugkanum wakitkita, wagki uchin maatatus egagmaya duka jakaje”, tiuwai.
20 Dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 Nunú tima Joseshkam uchin dukujijai juki Israel nugkanum wakitkiuwai.
21 Então ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Tujash Arquelao rey wajas Judeanum inamui apají Herodes inamajakua nui tabaun dekaa nuwi wetanak ishamau, nunittaman kajanum ujakam, Galilea nugkanum weuwai,
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judéia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas avisado num sonho, por divina revelação, foi para as partes da Galiléia.
23 nunik jegaa yaakat Nazaret pujustatus jegauwai. Nunú aatus nunikua duka, profeta aidau: Nazaretnumia tama atinai, tibauwa nu uminkauwai.
23 E chegou, e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.