Mateus 28

Awajún [Aguaruna] (AGR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tsawan ayamtai nagkaemaki tumig tsawagmatai, María magdalanmaya, tikich Mariajai Jesús ukusbaun diisagtasag weaju.
1 No fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Nuniamunum senchi ugkauwai, wagki Apajuí angelji nayaimpinmaya akaegu asamtai, nunik taak kayan ekek ni nui ekeemsauwai.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra e estava sentado sobre ela.
3 Nuna niimeg peemjai betek, jaanchjish puju nieve tutaya iman aajakui.
3 o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve.
4 Imanun wainkag suntag kuitamak batsatuk ishamak kujagkag, jakaujai betek kakekajui.
4 E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos.
5 Nunikaju ai, ángel nuwa aidaun chichajak:
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Juig atsawai, nigka nantakne ni timaya nunisag. Jui tantajum Apu Jesusan ukusagma nunú diistajum,
6 Não está aqui, porque ressurgiu, como ele disse. Vinde, vede o lugar onde jazia;
7 nunikjum wamak wejum: Jakama duka nantakne, tusajum niina jintintaiji aidau ujaktajum. Nigka, niiyá eemak Galilea wetatui, awi wainkagtatui. Juna titajime timajai, tiuwai.
7 e ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ressurgiu dos mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que vo-lo tenho dito.
8 Nu tima nuwa aidaushkam, ukusbaunmaya jiinkiag ishamainayatak shiig aneasag tupikaidau, Jesusa jintintai aidaun chichaman ujakagtatus.
8 E, partindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Nuniai Jesús wantintuk ditan kumpamauwai. Tuja ditashkam Jesusan jegaantag dawenum pagkukag emematuidau.
9 E eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés, e o adoraram.
10 Dutikam Jesús chichajak:
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão para a Galiléia; ali me verão.
11 Nunikag nuwa aidauk weenai, ujumak suntag nuna kuitamaidau yaaktanum wegag, sacerdote apuji aidaun dita wainkamunak ashí ujakaju.
11 Ora, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes tudo quanto havia acontecido.
12 Tusá ujakajam weajui apu aidaujai ijunjag chichaman shiig umikagtatus. Nunikag kuashat kuichkin suntajan susaju.
12 E congregados eles com os anciãos e tendo consultado entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 Dutikainak:
13 e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e, estando nós dormindo, furtaram-no.
14 tuja gobernador dekamtaishkam jutii tiagtatji, dutikaku atumnak ayamjuktatjime, tiaju.
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos livraremos de cuidado.
15 Tiajam ditashkam kuichkin jukiag, dita titajum tusa akatjamunak imatiksag tuidau. Jujú tibauwa nunak yamaikishkam judío aidauk dutiksag tinu ainawai.
15 Então eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos. E essa história tem-se divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Tuja Jesusa jintintaiji once aina duka Galilea weajui, Jesús nunú mujanum minitnume tibaunum.
16 Partiram, pois, os onze discípulos para a Galiléia, para o monte onde Jesus lhes designara.
17 Nunikag Jesusan wainkag emematuidau, tujash ujumak utujimushkam asaju.
17 Quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Jesús ditá jegantun chichajak:
18 E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 nunin asamtai, wetajum nunikjum atum jintintuatajum ashí nugkanmaya aidaush, nuniakjum Apajú daajin, Uchijí daajin, Wakaní Pegkeji daaji pachisjum yamigtajum,
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 dutikakjum ashí ju umiktajum, atumin tiuwaitjim dushakam jintintuatajum. Wika ashí tsawantai, nugka nagkanbau atina duish atumjaig tuke pujutnaitjai.
20 ensinando-os a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.