Mateus 27

Awajún [Aguaruna] (AGR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tsawagmatai, ashí sacerdote apuji aidau, judío apuji aidaujai Jesusan chichaman umigkajui mantamnati tusag.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Dutikawag jigkajá jukiag, apu Poncio Pilato pujamunum ejegawag susajui.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Judas, Jesusan sujukua nunú, maawagtatus imatikiagtai wainak, anentai idajuk sacerdote apuji aidaun tikich apu aina nuna treinta kuichkin awagtak:
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 —Wika tudau takasjai, pegkegchau takasbaujish atsujaig maatajum tusa sujuku asan, tau.
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Tiagtai Judas kuichkin nagkimá jega Apajuí ememattainum ukuak, wee kajemjauwai.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Dutikamtai sacerdote apuji aidau kuichkin jukiag:
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Tusag chichasag nunú kuichkia duik, “Duwé takau nugke” tutain sumakajui, aents tikich nugkanmaya jaidaun ukustinun.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Nuadui, nunú nugka duka yamaikish “Nugka numpeagbau” tutaiyai.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Aatus uminkauwai profeta Jeremías:
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 dutikawag sumakaje duwé takauwa nuna nugkeen, Apajuí tibauwa dutiksag” tawa nunú.
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Jesusa jukiag gobernadora eemtin ejegawajui, dutikawagmatai iniak:
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Tuja sacerdote apuji aidau, tikich apu aidaujai bakutatus etsegtuidau, imatjamash nigka makichkish chichaachu;
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 nunitai Pilato chichajak:
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Tamashkam Jesusak makichik chichamnakesh aikchau. Nunitai apuk shiig anentai jegagchau.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Tuja apuk fiestatinig aents achikbau aina nuiyan makichik jiisagké au, aents aidau nu jiinkiti tusa mamikiamua nuna.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Nuniamunum Jesús Barrabás daagtinchakam pegkegchaunum wantinjau achikam egketu.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Nunin asamtai aents aidau nui ijuntatman Pilato iniak:
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Nunak kajejuidau asag sujukaja nuna dekau asa tiuwai.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Nuna tusa Pilato chicham epegkatasa ekeemtaijin eketai, niina nuwe chichaman awetak: “Amek aanú aents pegkejan takauwa nuig pachinkaipa. Wi ishamainun kajamjamjai yamai, aanú imatikamunum”, tiu.
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Tujash sacerdote apuji aidau nuigtú tikich apu aidaujai, aents tuwaká ijunun anentain egketuawaju, Pilaton segatí Barrabás jiintai Jesús mantamnati tusag.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Ataktushkam Pilato ditan iniak:
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Tiagtai Pilato ditan iniak:
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Tiagtai apu ayaak:
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Pilatok makichkish niinak antujuinatsu nuna wainu asa, ayatak nuní senchi pampaidiagtai yumí utugtitnume tusa inamjau, nunik ashí ditá eemtin ikigmak:
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Tutai ashí aents pampaajag:
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Tiagtai Barrabasan jiikiu, dutika Jesusnak asutiawagmatai, achigtinme tusa sujukui.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Dutikamtai apú suntaji aidau Jesusan jukiag apú pujusá inamtaijin ejegawagmatai, ashí suntag ijuntujaju ni wajamunum.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Nunikag jaanchin awitkag tikich jaanch kapantu nentetkaun anugjaju.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Dutiksag atsejutain jagkin najatuawag Jesusan atsemitkakag, uwejí untsujin numin achimtikag, niina eemtin tikishmatjag dushikinak:
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Imatjuinak usukidau, dutikainak numi atakuamujin jujukiag buuknum awatuidau.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Dutikainak dushí dushikinakua jaanch anugjamunak awituk, ni nugkutaijinak anugjag juki emajui achijagtatus.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Jiinkamag, yaakat cirenenmaya Simón daagtinun wainkag, Jesús achigtinun cruzan yanaktí tusag susajui.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Nunikag Gólgota tutainum jegantajui, (“Gólgota” tawa duka, “Buuké Sakamtai” taku tawai.)
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Nui ejentag, Jesusan vino chujuau dupa yapaujai pachimjamun uwagti tusag susajui. Nu susam apas dekapes idaisauwai.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Dutika achijag, suntag aidauk Jesusa jaanchjinak yana kayají jiintukne nuna diisag akandaikajui.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Nunikag pekaamsag dii batsamtuidau.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Tuja wajuk asamtaiya achijaje nuna pachisag agajag chaiken anujtukaju: “JUUWAI JESÚS, REY JUDÍO AIDAUNU”, tusag.
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Nuigtushkam jimag kasan niijai achijajui, makichkia nuna untsujin awajainak, tikichia nunak menajin awajawajui.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Tuja nui aents nagkaemaidauk, buuken pegajag pegkegchau chichajuidau, nuninak:
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 —¡Ame, jega Apajuí ememattai tegakam kampatum tsawantai ataktú jegamainaitjai tinumjamah, akaikim uwemjakia! ¡Dekas Apajuí Uchijiyaitkumek, cruznum nematsuk akaikita!, tuidau.
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Dutiksag sacerdote apuji, maestro chicham umiktinun jintinkagtin aidau nuigtú tikich apu aidaujai ijunag dushikinak:
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 —Tikich aidaunak uwemtiknuwe, tujash nigkig uwemain dekapeatsui. Nuigtush Israela Reyjiyai, nunin asa yamai cruznum deta nuna akaikimtai, niinig dekaskeapi tiagmi.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Apajuin kajinas anentaimtinuwe, ni wakegakug yamai agkanmitkati, wagki Apajuí Uchijiyaitjai tumamnuwe dui, wajaidau.
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Nunisag kasa aidaushkam Jesusjai achijam detaidaush pegkegchau chichajuidau.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Etsa tutupit ai nagkamas, a las tres wegaish ashí nugkanum suwe wajas asauwai.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 A las tres jegattak weamunum Jesús senchi untsumak: “Elí, Elí, ¿lama sabactani?”, tiuwai. (Nunak: “Mina Apajuijuh, mina Apajuijuh, ¿wagka idaitusume?” taku tiuwai).
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Ujumak aents nui ijunaidauk nuna antukag:
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Tusa taig, ijuna nuiya makichik tupikaki esponja juki vino chujuaunum ajugká tagkanai aapi Jesusan uwagti tusa iwagkau.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Dutiktai tikich aidau chichainak:
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Tujash Jesusak ataktú senchi untsumak, jakauwai.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Nuniaig jega Apajuí ememattainum jaanch ejaamuk, yakiin nagkamnas ichiinak jimaituk kanakui. Nugkashkam ugkauwai imaniau asamtai kaya muun aidaushkam punjauwai;
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Imanikmatai ukumatai aidauk ujaniajui, nunikmatai kuashat pegkejam jinau aidaushkam nantajajui;
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 nunikag ukusbaunmaya jiinjajui Jesús nantakiu ai, nunik yaakat pegkegma nui utsanawajui, nunikun kuashat aents wainkajui.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Tuja capitán tikich niijai ijunas Jesusan diyak ijunaidauk, uugbau imanikmatai nuigtú kuashat ishamain nagkaemajun wainkag, senchi ishamkag chichainak:
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Nui nuwa aidaushkam ikaa ijunas dii ijuntuidau, Jesusan Galileanum nagkamsag saetusag yaijakú aina nunú.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Nu aina nuiya María magdalanmaya; María, Santiagon Josenashkam dukujiya nu nuigtú Zebedeo uchijí aina nuna dukují aatus wajaidau.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Kintamai arimateanmaya José daagtin wiyakuch, niishkam Jesusa jintintaiji aajakú asa tauwai.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Nunik Pilaton Jesusa iyashin segauwai. Tutai Pilatoshkam Jesusa iyashin susatnume tiuwai.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Tuja Joseshkam Jesusa iyashin juki, dekas sábana pegkejai pempeajui,
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 dutika ukumatai yamá kaya taimunum awayá kaya muuntan apapetug waajin epeti ukuak weuwai.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Tuja María magdalanmaya tikich María aatus, Jesús ukusbaunum jegantag eketaidau.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Kashinia nu, tsawan ayamtai tsawagtin asamtai, sacerdote apuji aidau nuigtú fariseo aidaujai Pilaton jegajuawag:
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 —Apuh, adeagji wait aaya nunú, iwaaku pujus chichaak: “Kampatum tsawan asan nantaktinaitjai”, tuuyi.
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Nuniau asamtai, awemata aents ukusbauwa nuna kampatum tsawantai shiig kuitamkatin, dutikashmak niina jintintaiji aidau kashi kautuawag iyashin jukiag, aents aidaun ujainak: “Jakabia duka nantakne”, tiagtatui. Nuna aatus tuinakug yama nagkamchaku waitjuamua nuna nagkaesau waitjuawagtatui, tuidau.
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Tusa tiagtai Pilato ayaak:
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Timatai ditashkam wegag ukusbau kaya apujtukbaunak shiig asakug, nui suntag kuitamkatin aidaunashkam batsatkiajui.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.