Mateus 27

Awajún [Aguaruna] (AGR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tsawagmatai, ashí sacerdote apuji aidau, judío apuji aidaujai Jesusan chichaman umigkajui mantamnati tusag.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Dutikawag jigkajá jukiag, apu Poncio Pilato pujamunum ejegawag susajui.
2 E, manietando-o, o levaram e o entregaram ao governador Pôncio Pilatos.
3 Judas, Jesusan sujukua nunú, maawagtatus imatikiagtai wainak, anentai idajuk sacerdote apuji aidaun tikich apu aina nuna treinta kuichkin awagtak:
3 Então, Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 —Wika tudau takasjai, pegkegchau takasbaujish atsujaig maatajum tusa sujuku asan, tau.
4 dizendo: Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Tiagtai Judas kuichkin nagkimá jega Apajuí ememattainum ukuak, wee kajemjauwai.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Dutikamtai sacerdote apuji aidau kuichkin jukiag:
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Tusag chichasag nunú kuichkia duik, “Duwé takau nugke” tutain sumakajui, aents tikich nugkanmaya jaidaun ukustinun.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Nuadui, nunú nugka duka yamaikish “Nugka numpeagbau” tutaiyai.
8 Por isso, foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Aatus uminkauwai profeta Jeremías:
9 Então, se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram.
10 dutikawag sumakaje duwé takauwa nuna nugkeen, Apajuí tibauwa dutiksag” tawa nunú.
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
11 Jesusa jukiag gobernadora eemtin ejegawajui, dutikawagmatai iniak:
11 E foi Jesus apresentado ao governador, e o governador o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu
12 Tuja sacerdote apuji aidau, tikich apu aidaujai bakutatus etsegtuidau, imatjamash nigka makichkish chichaachu;
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 nunitai Pilato chichajak:
13 Disse-lhe, então, Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Tamashkam Jesusak makichik chichamnakesh aikchau. Nunitai apuk shiig anentai jegagchau.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o governador estava muito maravilhado.
15 Tuja apuk fiestatinig aents achikbau aina nuiyan makichik jiisagké au, aents aidau nu jiinkiti tusa mamikiamua nuna.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Nuniamunum Jesús Barrabás daagtinchakam pegkegchaunum wantinjau achikam egketu.
16 E tinham, então, um preso bem-conhecido, chamado Barrabás.
17 Nunin asamtai aents aidau nui ijuntatman Pilato iniak:
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Nunak kajejuidau asag sujukaja nuna dekau asa tiuwai.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Nuna tusa Pilato chicham epegkatasa ekeemtaijin eketai, niina nuwe chichaman awetak: “Amek aanú aents pegkejan takauwa nuig pachinkaipa. Wi ishamainun kajamjamjai yamai, aanú imatikamunum”, tiu.
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Tujash sacerdote apuji aidau nuigtú tikich apu aidaujai, aents tuwaká ijunun anentain egketuawaju, Pilaton segatí Barrabás jiintai Jesús mantamnati tusag.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 Ataktushkam Pilato ditan iniak:
21 E, respondendo o governador, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Tiagtai Pilato ditan iniak:
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado!
23 Tiagtai apu ayaak:
23 O governador, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado!
24 Pilatok makichkish niinak antujuinatsu nuna wainu asa, ayatak nuní senchi pampaidiagtai yumí utugtitnume tusa inamjau, nunik ashí ditá eemtin ikigmak:
24 Então, Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo; considerai isso.
25 Tutai ashí aents pampaajag:
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Tiagtai Barrabasan jiikiu, dutika Jesusnak asutiawagmatai, achigtinme tusa sujukui.
26 Então, soltou-lhes Barrabás e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Dutikamtai apú suntaji aidau Jesusan jukiag apú pujusá inamtaijin ejegawagmatai, ashí suntag ijuntujaju ni wajamunum.
27 E logo os soldados do governador, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 Nunikag jaanchin awitkag tikich jaanch kapantu nentetkaun anugjaju.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa escarlate.
29 Dutiksag atsejutain jagkin najatuawag Jesusan atsemitkakag, uwejí untsujin numin achimtikag, niina eemtin tikishmatjag dushikinak:
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, em sua mão direita, uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Imatjuinak usukidau, dutikainak numi atakuamujin jujukiag buuknum awatuidau.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Dutikainak dushí dushikinakua jaanch anugjamunak awituk, ni nugkutaijinak anugjag juki emajui achijagtatus.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Jiinkamag, yaakat cirenenmaya Simón daagtinun wainkag, Jesús achigtinun cruzan yanaktí tusag susajui.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Nunikag Gólgota tutainum jegantajui, (“Gólgota” tawa duka, “Buuké Sakamtai” taku tawai.)
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Nui ejentag, Jesusan vino chujuau dupa yapaujai pachimjamun uwagti tusag susajui. Nu susam apas dekapes idaisauwai.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Dutika achijag, suntag aidauk Jesusa jaanchjinak yana kayají jiintukne nuna diisag akandaikajui.
35 E, havendo- o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 Nunikag pekaamsag dii batsamtuidau.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 Tuja wajuk asamtaiya achijaje nuna pachisag agajag chaiken anujtukaju: “JUUWAI JESÚS, REY JUDÍO AIDAUNU”, tusag.
37 E, por cima da sua cabeça, puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus , O Rei dos Judeus .
38 Nuigtushkam jimag kasan niijai achijajui, makichkia nuna untsujin awajainak, tikichia nunak menajin awajawajui.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um, à direita, e outro, à esquerda.
39 Tuja nui aents nagkaemaidauk, buuken pegajag pegkegchau chichajuidau, nuninak:
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 —¡Ame, jega Apajuí ememattai tegakam kampatum tsawantai ataktú jegamainaitjai tinumjamah, akaikim uwemjakia! ¡Dekas Apajuí Uchijiyaitkumek, cruznum nematsuk akaikita!, tuidau.
40 e dizendo: Tu, que destróis o templo e, em três dias, o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Dutiksag sacerdote apuji, maestro chicham umiktinun jintinkagtin aidau nuigtú tikich apu aidaujai ijunag dushikinak:
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 —Tikich aidaunak uwemtiknuwe, tujash nigkig uwemain dekapeatsui. Nuigtush Israela Reyjiyai, nunin asa yamai cruznum deta nuna akaikimtai, niinig dekaskeapi tiagmi.
42 Salvou os outros e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça, agora, da cruz, e creremos nele;
43 Apajuin kajinas anentaimtinuwe, ni wakegakug yamai agkanmitkati, wagki Apajuí Uchijiyaitjai tumamnuwe dui, wajaidau.
43 confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Nunisag kasa aidaushkam Jesusjai achijam detaidaush pegkegchau chichajuidau.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Etsa tutupit ai nagkamas, a las tres wegaish ashí nugkanum suwe wajas asauwai.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 A las tres jegattak weamunum Jesús senchi untsumak: “Elí, Elí, ¿lama sabactani?”, tiuwai. (Nunak: “Mina Apajuijuh, mina Apajuijuh, ¿wagka idaitusume?” taku tiuwai).
46 E, perto da hora nona, exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lemá sabactâni, isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Ujumak aents nui ijunaidauk nuna antukag:
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Este chama por Elias.
48 Tusa taig, ijuna nuiya makichik tupikaki esponja juki vino chujuaunum ajugká tagkanai aapi Jesusan uwagti tusa iwagkau.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo- a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Dutiktai tikich aidau chichainak:
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Tujash Jesusak ataktú senchi untsumak, jakauwai.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Nuniaig jega Apajuí ememattainum jaanch ejaamuk, yakiin nagkamnas ichiinak jimaituk kanakui. Nugkashkam ugkauwai imaniau asamtai kaya muun aidaushkam punjauwai;
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras.
52 Imanikmatai ukumatai aidauk ujaniajui, nunikmatai kuashat pegkejam jinau aidaushkam nantajajui;
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 nunikag ukusbaunmaya jiinjajui Jesús nantakiu ai, nunik yaakat pegkegma nui utsanawajui, nunikun kuashat aents wainkajui.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na Cidade Santa e apareceram a muitos.
54 Tuja capitán tikich niijai ijunas Jesusan diyak ijunaidauk, uugbau imanikmatai nuigtú kuashat ishamain nagkaemajun wainkag, senchi ishamkag chichainak:
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor e disseram: Verdadeiramente, este era o Filho de Deus.
55 Nui nuwa aidaushkam ikaa ijunas dii ijuntuidau, Jesusan Galileanum nagkamsag saetusag yaijakú aina nunú.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia, para o servir,
56 Nu aina nuiya María magdalanmaya; María, Santiagon Josenashkam dukujiya nu nuigtú Zebedeo uchijí aina nuna dukují aatus wajaidau.
56 entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Kintamai arimateanmaya José daagtin wiyakuch, niishkam Jesusa jintintaiji aajakú asa tauwai.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 Nunik Pilaton Jesusa iyashin segauwai. Tutai Pilatoshkam Jesusa iyashin susatnume tiuwai.
58 Este foi ter com Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 Tuja Joseshkam Jesusa iyashin juki, dekas sábana pegkejai pempeajui,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 dutika ukumatai yamá kaya taimunum awayá kaya muuntan apapetug waajin epeti ukuak weuwai.
60 e o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.
61 Tuja María magdalanmaya tikich María aatus, Jesús ukusbaunum jegantag eketaidau.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Kashinia nu, tsawan ayamtai tsawagtin asamtai, sacerdote apuji aidau nuigtú fariseo aidaujai Pilaton jegajuawag:
62 E, no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 —Apuh, adeagji wait aaya nunú, iwaaku pujus chichaak: “Kampatum tsawan asan nantaktinaitjai”, tuuyi.
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias, ressuscitarei.
64 Nuniau asamtai, awemata aents ukusbauwa nuna kampatum tsawantai shiig kuitamkatin, dutikashmak niina jintintaiji aidau kashi kautuawag iyashin jukiag, aents aidaun ujainak: “Jakabia duka nantakne”, tiagtatui. Nuna aatus tuinakug yama nagkamchaku waitjuamua nuna nagkaesau waitjuawagtatui, tuidau.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia; não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Tusa tiagtai Pilato ayaak:
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai- o como entenderdes.
66 Timatai ditashkam wegag ukusbau kaya apujtukbaunak shiig asakug, nui suntag kuitamkatin aidaunashkam batsatkiajui.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.