Mateus 25

Awajún [Aguaruna] (AGR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Apajuí inama duka, diez nuwa muntsujut lámpara jukiag nuwenun igkugtatus jiintukiajua nujai betekmamtin atinai.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 Cinco nuwa aina duka shiig anentaimkachu aajakajui, nuniai tikich cinco aina duka shiig anentaimkau aajakajui.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 Shiig anentaimkachu aina duka, lamparajin juinakush aceitenak jukichajui;
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 nuniai nuwa shiig anentaimkau aina duka, lamparajin juinakush aceitenak botellanum aimak jukiajui.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 Nuwenatna nu tachatai, dakai dakainakua kaji pujajuinam ashí kajigkajui.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 Nuniai aehaet ai antukajui: ‘¡Nuwenatta duka minawai, jiinjajum igkugtajum!’ tusa untsumjamun.
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 Tutai nuwauch aidaushkam nantajag lamparajin ekemaktasag uminaidau.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Nuniamunum nuwa shiig anentaimkachu aina nu, nuwa shiig anentaimkau aina nuna: ‘Jutii lamparajig kajinainawai, aceite machik sukagtusta’, tuidau.
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 Tama dita aiinak: ‘Uju ujumak akantunika jukimak, minashkam aminash abuetugmamainai, dekas aceite sujutainum wejum sumaktajum’, tiaju.
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Tiajam aceiten sumaktatus weenai, aents nuwenatnush tauwai, nunikmatai nuwa umintsag daká batsataidauk, nuwenku fiestabaunum utsanawaju, nunikmatai waitin epeniuwai.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Nuniku ai nuwa aceiten sumainak wegajushkam kaunkag: ‘¡Apuh, apuh, waiti ujatkagtita!’ wajaidau.
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 Tama ni ayaak: ‘Dekas tajime wika atumnak wainchaujime’ ”, tiuwai.
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 Nuadui atumek aneaku batsamtajum, wagki Aentsmaga akiinauwa nu taatnujig tsawantak nuigtú horash dekachu asajum.
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 “Apajuí inama duka, aents tikich nugkanum wetin asa, inake aidaun untsuká niina wajiiji aidaun tinamkauwa nujai betekmamtinai.
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 Makichik inakega nuna cinco talento suwak, tikichia nuna jimag talenton susa, kampatuma juna makichik talenton susauwai. Junak makí makichik dita takamainjin diijus tinamkauwai. Dutika ukuak tikich nugkanum weuwai.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 Inak cinco talento jukiuk, wajiin sumag sujak nuigtushkam imatiksag cinco talento ikaugkauwai.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 Tuja jimag talento jukiushkam, dutiksag jimag talento ikaugkauwai.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 Untsu inak makichik jukiuwa duka, ni apuji kuichkijinak nugkan tai yutua idaisauwai.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Kuashat tsawan nagkaemakiu ai, apushkam ni inake batsatbaunum wakitki tauwai; nunik, wajupak kuichkinash ikaugkaje tusa dekajuawagtatus nagkamau,
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 nuniai cinco talento jukiuwa nu, nuigtú cinco talento juki jegantun chichajak: ‘Apuh, cinco talento sujusmayume; nunak jui itajuajame, nunú talentowa nuna takamtiksan, nuigtú cinco talento ikaugkajai’, tau.
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 Tama apuji chichajak: ‘Ayú, amek inak pegkeg nuigtush betek uminaitme. Machik susamuitkum imatikam ikaugkaume, yamaik aan kuashat amastajame. Wayata, nunikamin iijai dakujusmi’.
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Tusa inagnaig, tikich jimag talento jukiuwa nu jegantun chichajak: ‘Apuh, minak jimag talento sujusmayume nunak jui itajuajame, juna takamtiksan nuigtú jimag talento ikaugkajai’, tau.
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 Tama apuji ayaak: ‘Ayú, amek inak pegkeg, nuigtush betek uminaitme. Machik susamuitkum, imatikam ikaugkaume, yamaik aan kuashat amastajame. Wayata, nunikamin iijai dakujusmi’, tiu.
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 “Nuniai tikich makichik talento jukiuwa dushakam jegantun chichajak: ‘Apuh, wika ame waitkagkagtinaitam nuna dekagjame; ame ajakchauwaitkum juu wekaenaitme, nuigtushkam ame ipanjachuitkum yajumá wekaenaitme;
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 nunin asamin ishamakun talentogminak nugká yutuan idaisabiajai, dutikamun yamai jui itajuajame’, tau.
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 Tutai apuji ayaak: ‘Amek inak pegkegchau, dakitme; wi ajakmachiatkun juu wekayin, nuigtushkam ipanjachuitkun yajumá wekayin dekaju asam,
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 banconum takau aidau sumain awajkaume, dutikau asamin wi taakun midau kawegkun jumain wajakjai’.
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 Tusa nui ijuntatman chichajak: ‘Aanú makichik talento aja nu atankijum, diez talento aja nu susatajum,
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 wagki kuashat aja duka, nuní dukap suwam atinai, dutikamu asa nuní kuashat ajitnai; untsu atsuja duka, ni piipich aja dukesh atantam atinai.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 Ju inak atsumnatsu duka, agaa suwea awi jiiktajum, nui pujusá buutak daik takegtú pujutí’.
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “Aentsmaga akiinauwa nu tsawan wajas ashí niina angeljijai minakug, ekeemtaiji dekas imana nui ekeemsamtai,
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 niina eemtin, ashí aents nugkanum batsataidauk tuwakagtinai. Nunikmatai pastor uwigjin chivojai akanama numamtuk akanjatnai.
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 Uwig aidaunak untsugnum ijumak, chivo aidaunak menanum ijumjatnai.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 Dutika, untsujin ijunaina nuna Rey chichajak: ‘Minitajum, mina Apag pegkegnum yumigsamu aidautigmek, nunikjum jukitajum atum inamjatnun nugkash najannatsaig umigtamkamua nunú.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Wagki yapagbaijai, nuniakuish atum ajamjusbaijume; kitabiajai, nuniakuish umutai sujusbaijume; tikich nugkanum wekaeyajai, nuniakuish atumi jeemin jujukbaijume.
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 Nugkumainush atsugtuyi, nuniakuish atum sujusbaijume; jaakun tepakuishkam taajum ijagtusbaijume; achigkagmatai egketaish waitkatasajum tajutbaijume’, titinai.
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 Tutai pegkejan takasú aina nu aiinak: ‘Apuh, ¿wajutiya ame yapajú wekaeminish ayujabiajame? ¿Wajutiya kitamá wekaeminish umutaish amasbaiji?
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 ¿Wajutiya tikich nugkanum wekaekuminish, iina jeenish jukibiajime, tuja nugkumain atsugtamkuish, wajutiya amasbaiji?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 ¿Nuniachkuish wajutiya ame jaakum pujaminish tajuabiajime nuniachkuish achinká pujakminish wainkatasaish tabiaji?’ tiagtinai.
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 Tiagtai Rey ayaak: ‘Dekas tajime, ju mina yatsug aina juiya wait anenjauwaitjum duka, mina dutijuau ainagme’.
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 “Tusa menajin ijunun chichajak: ‘Pegkegchau aidauwah, jii ajumaish tuke atin Iwanch ni angelji aidaujai umigkamua nui wetajum.
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 Wagki yapagbaijai, nuniakuish atumek ajamjuschabiugme; kitabiajai, nuniakuish umutaig sujuschabiugme;
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 tikich nugkanum wekaeyajai, nuniakuish atumi jeeminish jujukchabiugme, nugkumainush atsugtuyi, nuniakuish sujuschabiugme, jaaknush tepebiajai, achinkanush pujubiajai, nuniakuish waitkatasagmesh tajutuachbaijume’, titinai.
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 Tama ditashkam aimainak: ‘Apuh, ¿wajutí ame yapagkim, kitaajam, tikich nugkanmash wekagu, jaanchjinchau, jaakum nuniachkumesh achinkam pujamu wainiatkuish yaigchabiajime?’
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 Tiagtai Apu ayaak: ‘Dekas tajime, atum ju aents imanchauch aina jujú yaigchauwaitjum duka, mina dutijuau ainagme’, titinai.
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Aaja tima nunú aents aidauk suwimak tuke atina nui weagtinai; untsu aents pegkeg aidauk pujut tuke atina nui wayawagtinai”, tiuwai.
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.