Mateus 24
Awajún [Aguaruna] (AGR) vs NVI
1 Jega Apajuí ememattainmaya jiinki Jesús wetai, niina jintintaiji aidau jegaantaju jega Apajuí ememattai jegamkamun inaktustatus.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 Dutikam Jesús chichaak:
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Jesús Olivosa mujajin waka ekemsamtai, niina jintintaiji aidau jegaantag, niinak akanak iniinak:
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 Tiagtai Jesús ditan ayaak:
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 Wagki kuashat midiagtinai mina daajun pachisag, nuninak: “Witjai Cristunuk”, tusag kuashat tsanumiagtinai.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 Atumek maaniamu aidau, nuigtú maaniatatus pampandayamush antitnaitjume, imatuinakuish puyatkaigpajum. Duka dekas ashí aatus nagkaemagtinai, tujash nu achatnai nagkanbauk.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 Nugka muunnum inamnuk, mai imanuk maaniagtinai, tuja nugka yaignum batsamnushkam, mai nuninuk maaniagtinai. Jata ishamain utsumaja jinamush, yapagtash, kuashat nugkanum uugbaush atinai.
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Tujash ashí ju aina juka waitut yamá nagkamnak imanitnai.
8 Tudo isso será o início das dores.
9 “Untsu atumnak waitkastinme tusag sujupakagtinai, dutijamawagmatai mantamawagtinai; ashí aents aidau kajegtabiagtinai, mina daag pachisjum chichaidau asagmin.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 Nunú tsawantinig kuashat aents minak tupanjukagtinai, nuninak pempé pempeentunisag sujuninak, pempeentunisag kajegdayagtinai.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 Kuashat profeta tsanumaidaush wantinjatnai, nuninak kuashat aentsun tsanuagtinai.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 Kuashat pegkegchau aitnai, imaniau asamtai kuashat aents Apajuí aneamunak mijakagtinai.
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 Tujash ni ebetmamag pujusá nagkanbaunum jegaa nu uwemjatnai.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Ju yamajam chicham Apajuí inamjatin pachisa etsegbauwa duka, ashí nugkanum etsegkamu atinai, ashí aents aidau dekaatnume tabau asamtai; nunikmatai nagkanbauk atinai.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 “Profeta Daniel Apajuí ememattai pegkegma nui shiig pegkegchau dutikawagtinun pachis agajua nunú wainkugmek (nuna aujuk dekaatnume),
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 atum Judea batsatutigmek mujanum pisagtajum.
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 Tuja jega ekenja jegamkamu nagkatka nui pujauk akaikig makichkish wajiijinak jukiigka;|alt="Casa - ilustrando el techo" src="LB00234B.TIF" size="span" loc="24.17" copy="Bass" ref="Mt. 24.17"
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 antsag ajanum takaak pujaushkam, jaanchi jukitjai tusag waketjukigka;
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 ¡wait anentuinajai nunú tsawantin nuwa ejamtin, nuigtú uchí amuntsuaku agtina nunak!
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 Apajuí ausatajum, atum pisamua nu tsetsek tepeamunum, nuniachkush tsawan ayamtai aigkish ajutjaminum.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 Wagki nugka najanamu aajakua nui nagkamas, yamaiya juish, atakea duish imanika waittsashtin tikima senchi waitiamu atinai.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Tuja nunú tsawan aina nui imanika waitiamu atina nuna Apajuí imijchataik, makichik aentskesh uwemainchau ainawai; tujash ni etegjamu aina nunú aneamunum imijkatnai.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 “Tuja makichik aentskesh: ‘Diistajum, jui Cristo pujawai’, tachakush: ‘Awi pujume’ tuinakuish dekaskeapi tiigpajum.
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 Wagki kuashat aents, ‘Cristuitjai’ tusag nuigtú profeta ainaji tuidaush wantinjagtinai; nuninak kuashat aents dutikmainchaun iwainagtinai tsanumainak, nunidau asag Apajuí etegkamu aidaunash dita tsanuamunak tsanujagtinai.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 Junak yaunchkesh timajime.
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 Nuadui: ‘Uwegshunum pujawai’, tujamainakuish weegpajum; nuniachkush: ‘Jega tesamua jui pujawai’, tujamainakuish dekaskeapi tiigpajum.
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 Wagki peem etsá minitaiya nuiya peeti, etsá akaetaiya atú peemama numamtuk wajaktinai Aentsmaga akiinauwa nu minamuk.
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 Tuwí jakau tepettawa nuna chuwagkak tuwakagtinai.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Nunú waitut nagkaemaig, etsag suwe wajastinai, nantushkam etsanbaunak megkaekatnai, yaya aidaushkam kakeyagtinai, imanidau asagmatai nayaimpinmaya senchigtin aidaushkam peganjagtinai.
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 Nuniamunum Aentsmaga akiinauwa nu minamu nayaimpinum wantinkatnai, nunitai ashí aents nugkanmaya aidauk buutiagtinai, Aentsmaga akiinauwa nunú nayaimpinmaya yujagminum pachitkau shiig tsawan wajas senchijijai minaun wainkag.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Nunik ni angelji aidaun ishiaktinai trompeta senchi umpuajag ashí nugka nagkatkamunum nayaim najatamunum nagkamas ni etejamuji batsata nuna ijumjatnume tusa.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “Higueran pachisan augmattsan titatjim nu unuimagtajum, atumek: ‘Higuera kanawe aidau wentsamtuju dukegkuig wamkeap esat nagkamnattawa’, tusajum dekau ainagme.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Nunisjumek, ashí nunú wají uminaidau wainkugmek, Aentsmaga akiinauwa nu taatnuk namput wajaschagapi titin atajum.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 Dekas tajime, yamai aents aina jusha batsataig ashí uminkatnai.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Nayaimpik nugkajaig megkaejatnai, tujash mina chichamjuk umintsukek juwakchatnai.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 “Tujash tsawannak, horanash makichkish dekainatsui, nayaimpinmaya ángel aidaukesh, Apajuí Uchijigkesh dekatsui, imá Apajuk dekawai.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 “Noé pujusua nu tsawantin wajukejakú aina nuninuk atinai Aentsmaga akiinauwa nu minamunmash.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 Nunú tsawantaik eke diluvio nagkamnatsaig batsamsag, yutai yuinak, umutnash umuinak, nuwenainak, nawanjin suju wajá batsatai Noé niina arcajin egkemauwai;|alt="Arca de Noé" src="CN02094B.TIF" size="span" loc="24.38" copy="Cook" ref="Mt. 24.38"
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 imaní batsatu asag dekachajui, nuniai diluvio nagkamna ashí aentsnak tajak utsagkui. Nunisag atinai Aentsmaga akiinauwa nu minamushkam.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 Nuniamunum, jimag aents ajanum takaak pujauk makichik juwaku, tikichik ukuam atinai.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 Jimag nuwa deketainum dekeak pujuidaushkam makichik juwaku, tikichik ukuam atinai.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 “Iwá pujutajum, wagki atumek atumí Apugmesh wají tsawantinig minitnaita duka dekachu asajum.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 Tujash ju dekatajum, makichik jeentin wají horatinia kasa taattawa nuna dekakug, iwá pujumainai wayá kasagtukai tau asa.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Nuadui atumshakam umintsajum pujustajum; wagki Aentsmaga akiinauwa duka, hora atum anentaimtachbaunum minitin asamtai.
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 “¿Yaita inak betek umin nuigtú shiig anentaimkau asamtai, apuji niina jeen batsatun yutain diyaku susati tibauwa dusha?
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 Shiig aneastinai inak, ni apuji wakitki takamá, ni tibaujinak betek umiak pujaun wainam atina duka.
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 Dekas tajime ashí niina wajiiji aina nunak ni diistí tusa idaitumainai.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 Untsu nunú inak pegkegchau asa anentaimas: ‘Mina apujuk wamak taashtatui’, tusa;
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 tikich inak aina nuna suwimak, nigka nampen aidaujai yuwak, umak wekagai,
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 nunú inaka nuna apuji tsawan dekachbau, horash dekachbau ai taa,
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 suwimkan susa, aents tsanumin aidaujai waittsati tusa idaimainai. Dutikam nui pujus buutak nainig takegtú pujutnai.
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.