Mateus 24

Awajún [Aguaruna] (AGR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jega Apajuí ememattainmaya jiinki Jesús wetai, niina jintintaiji aidau jegaantaju jega Apajuí ememattai jegamkamun inaktustatus.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Dutikam Jesús chichaak:
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Jesús Olivosa mujajin waka ekemsamtai, niina jintintaiji aidau jegaantag, niinak akanak iniinak:
3 E, estando assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos, em particular, dizendo: Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Tiagtai Jesús ditan ayaak:
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane,
5 Wagki kuashat midiagtinai mina daajun pachisag, nuninak: “Witjai Cristunuk”, tusag kuashat tsanumiagtinai.
5 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Atumek maaniamu aidau, nuigtú maaniatatus pampandayamush antitnaitjume, imatuinakuish puyatkaigpajum. Duka dekas ashí aatus nagkaemagtinai, tujash nu achatnai nagkanbauk.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que
7 Nugka muunnum inamnuk, mai imanuk maaniagtinai, tuja nugka yaignum batsamnushkam, mai nuninuk maaniagtinai. Jata ishamain utsumaja jinamush, yapagtash, kuashat nugkanum uugbaush atinai.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Tujash ashí ju aina juka waitut yamá nagkamnak imanitnai.
8 Mas todas essas coisas
9 “Untsu atumnak waitkastinme tusag sujupakagtinai, dutijamawagmatai mantamawagtinai; ashí aents aidau kajegtabiagtinai, mina daag pachisjum chichaidau asagmin.
9 Então, vos hão de entregar para serdes atormentados e matar-vos-ão; e sereis odiados de todas as gentes por causa do meu nome.
10 Nunú tsawantinig kuashat aents minak tupanjukagtinai, nuninak pempé pempeentunisag sujuninak, pempeentunisag kajegdayagtinai.
10 Nesse tempo, muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se aborrecerão.
11 Kuashat profeta tsanumaidaush wantinjatnai, nuninak kuashat aentsun tsanuagtinai.
11 E surgirão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Kuashat pegkegchau aitnai, imaniau asamtai kuashat aents Apajuí aneamunak mijakagtinai.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos se esfriará.
13 Tujash ni ebetmamag pujusá nagkanbaunum jegaa nu uwemjatnai.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Ju yamajam chicham Apajuí inamjatin pachisa etsegbauwa duka, ashí nugkanum etsegkamu atinai, ashí aents aidau dekaatnume tabau asamtai; nunikmatai nagkanbauk atinai.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as gentes, e então virá o fim.
15 “Profeta Daniel Apajuí ememattai pegkegma nui shiig pegkegchau dutikawagtinun pachis agajua nunú wainkugmek (nuna aujuk dekaatnume),
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo (quem lê, que entenda),
16 atum Judea batsatutigmek mujanum pisagtajum.
16 então, os que
17 Tuja jega ekenja jegamkamu nagkatka nui pujauk akaikig makichkish wajiijinak jukiigka;|alt="Casa - ilustrando el techo" src="LB00234B.TIF" size="span" loc="24.17" copy="Bass" ref="Mt. 24.17"
17 e quem
18 antsag ajanum takaak pujaushkam, jaanchi jukitjai tusag waketjukigka;
18 e quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 ¡wait anentuinajai nunú tsawantin nuwa ejamtin, nuigtú uchí amuntsuaku agtina nunak!
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Apajuí ausatajum, atum pisamua nu tsetsek tepeamunum, nuniachkush tsawan ayamtai aigkish ajutjaminum.
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado,
21 Wagki nugka najanamu aajakua nui nagkamas, yamaiya juish, atakea duish imanika waittsashtin tikima senchi waitiamu atinai.
21 porque haverá, então, grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco haverá jamais.
22 Tuja nunú tsawan aina nui imanika waitiamu atina nuna Apajuí imijchataik, makichik aentskesh uwemainchau ainawai; tujash ni etegjamu aina nunú aneamunum imijkatnai.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos, serão abreviados aqueles dias.
23 “Tuja makichik aentskesh: ‘Diistajum, jui Cristo pujawai’, tachakush: ‘Awi pujume’ tuinakuish dekaskeapi tiigpajum.
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo
24 Wagki kuashat aents, ‘Cristuitjai’ tusag nuigtú profeta ainaji tuidaush wantinjagtinai; nuninak kuashat aents dutikmainchaun iwainagtinai tsanumainak, nunidau asag Apajuí etegkamu aidaunash dita tsanuamunak tsanujagtinai.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas e farão tão grandes sinais e prodígios, que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Junak yaunchkesh timajime.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 Nuadui: ‘Uwegshunum pujawai’, tujamainakuish weegpajum; nuniachkush: ‘Jega tesamua jui pujawai’, tujamainakuish dekaskeapi tiigpajum.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa, não acrediteis.
27 Wagki peem etsá minitaiya nuiya peeti, etsá akaetaiya atú peemama numamtuk wajaktinai Aentsmaga akiinauwa nu minamuk.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do Homem.
28 Tuwí jakau tepettawa nuna chuwagkak tuwakagtinai.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 “Nunú waitut nagkaemaig, etsag suwe wajastinai, nantushkam etsanbaunak megkaekatnai, yaya aidaushkam kakeyagtinai, imanidau asagmatai nayaimpinmaya senchigtin aidaushkam peganjagtinai.
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 Nuniamunum Aentsmaga akiinauwa nu minamu nayaimpinum wantinkatnai, nunitai ashí aents nugkanmaya aidauk buutiagtinai, Aentsmaga akiinauwa nunú nayaimpinmaya yujagminum pachitkau shiig tsawan wajas senchijijai minaun wainkag.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; e todas as tribos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Nunik ni angelji aidaun ishiaktinai trompeta senchi umpuajag ashí nugka nagkatkamunum nayaim najatamunum nagkamas ni etejamuji batsata nuna ijumjatnume tusa.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 “Higueran pachisan augmattsan titatjim nu unuimagtajum, atumek: ‘Higuera kanawe aidau wentsamtuju dukegkuig wamkeap esat nagkamnattawa’, tusajum dekau ainagme.
32 Aprendei, pois, quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Nunisjumek, ashí nunú wají uminaidau wainkugmek, Aentsmaga akiinauwa nu taatnuk namput wajaschagapi titin atajum.
33 Igualmente, quando virdes todas essas sabei que ele está próximo, às portas.
34 Dekas tajime, yamai aents aina jusha batsataig ashí uminkatnai.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas
35 Nayaimpik nugkajaig megkaejatnai, tujash mina chichamjuk umintsukek juwakchatnai.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 “Tujash tsawannak, horanash makichkish dekainatsui, nayaimpinmaya ángel aidaukesh, Apajuí Uchijigkesh dekatsui, imá Apajuk dekawai.
36 Porém daquele Dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, mas unicamente meu Pai.
37 “Noé pujusua nu tsawantin wajukejakú aina nuninuk atinai Aentsmaga akiinauwa nu minamunmash.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Nunú tsawantaik eke diluvio nagkamnatsaig batsamsag, yutai yuinak, umutnash umuinak, nuwenainak, nawanjin suju wajá batsatai Noé niina arcajin egkemauwai;|alt="Arca de Noé" src="CN02094B.TIF" size="span" loc="24.38" copy="Cook" ref="Mt. 24.38"
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 imaní batsatu asag dekachajui, nuniai diluvio nagkamna ashí aentsnak tajak utsagkui. Nunisag atinai Aentsmaga akiinauwa nu minamushkam.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Nuniamunum, jimag aents ajanum takaak pujauk makichik juwaku, tikichik ukuam atinai.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Jimag nuwa deketainum dekeak pujuidaushkam makichik juwaku, tikichik ukuam atinai.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 “Iwá pujutajum, wagki atumek atumí Apugmesh wají tsawantinig minitnaita duka dekachu asajum.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Tujash ju dekatajum, makichik jeentin wají horatinia kasa taattawa nuna dekakug, iwá pujumainai wayá kasagtukai tau asa.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Nuadui atumshakam umintsajum pujustajum; wagki Aentsmaga akiinauwa duka, hora atum anentaimtachbaunum minitin asamtai.
44 Por isso, estai vós apercebidos também, porque o Filho do Homem há de vir à hora em que não penseis.
45 “¿Yaita inak betek umin nuigtú shiig anentaimkau asamtai, apuji niina jeen batsatun yutain diyaku susati tibauwa dusha?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o Senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Shiig aneastinai inak, ni apuji wakitki takamá, ni tibaujinak betek umiak pujaun wainam atina duka.
46 Bem-aventurado aquele servo que o Senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Dekas tajime ashí niina wajiiji aina nunak ni diistí tusa idaitumainai.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Untsu nunú inak pegkegchau asa anentaimas: ‘Mina apujuk wamak taashtatui’, tusa;
48 Porém, se aquele mau servo disser consigo: O meu senhor tarde virá,
49 tikich inak aina nuna suwimak, nigka nampen aidaujai yuwak, umak wekagai,
49 e começar a espancar os
50 nunú inaka nuna apuji tsawan dekachbau, horash dekachbau ai taa,
50 virá o senhor daquele servo n
51 suwimkan susa, aents tsanumin aidaujai waittsati tusa idaimainai. Dutikam nui pujus buutak nainig takegtú pujutnai.
51 e separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.