Mateus 16
Awajún [Aguaruna] (AGR) vs VC
1 Fariseo aidau, saduceo aidaujai pegkegchau anentaiyai dekapsagtatus Jesusan jegaantajui, nunikag nayaimpinmaya wainchatain iwainakti tusag segaidau.
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Tiagtai ni ayaak: “Atumek agkuantai: Pegkeg tsawan atatui, nayaim kapantu wajasé”, tinu ainagme;
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 untsu kashikmasjum: “Yamai tsawanta juik senchi dasenkattawai, wagki nayaim kapantu wajas yujagkim suwe wajasé”, tajume. Atum nayaimpi niimé diisjum nuniktatui tinu ainayatkugmesh, ¿wajuk asagmea tsawan aina nui wantinkagtin aina dusha dekamainchaush dekapeagme?
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Jujú aents pegkegchau aidau Apajuí chichamenash umigchau aina nu, wainchatai iwainakta tusag segatuinawai. Tujash dita tuina nunak nuigtuk iwaintukchattajai, ayatak Jonás wajukauwa nunisnuk ditanak iwaintuktatjai, tusa ukuak weuwai.
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Jesusa jintintaiji aidau kuchá amain weenak pagkan kajimatki jutsuk katigkajui.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Nunikbaunum Jesús ditan chichajak:
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Tutai niina jintintaiji aidau pempeentunikiag:
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 tusa tuinamun Jesús antuk:
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 ¿Eke dekamainchauk dekapeajum nuigtush aneaktsugmek, wi cinco pagka nuiyan cinco mil aents tinamkam yuinak ampijagmataish, wajupa chagkina aimjabiugme duka?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 ¿Nuigtush aneaktsugmek, wi siete pagka nuiyan cuatro mil aents tinamkam yuinak ampijagmataish, wajupa chagkina aimjabiugme dusha?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 ¿Wagka antumainchaush dekapeagme, wi kuitamamkatajum fariseo, saduceo levadurajiya nujai taja nunak pagkan pachisan tatsug duka? tiuwai.
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Timatai dekawajui, Jesusak levadura pag najanatasa pachimtaiya nuna tatsuapita; fariseo, saduceo jintinkagtutaiji aidaunap tawa tusag.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Jesús nugka Cesarea, Filipo yaaktamamua nui jegaatatus wesa, ni jintintaiji aidaun iniak:
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 Tutai dita aiinak:
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Tiagtai ditan iniak:
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Tutai Simón Pedro ayaak:
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Tutai Jesús ayaak:
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Wishakam amina tajame, yamaik amek Pedro atatme. Jujú kaya muunta jui ekenin mina iglesiagnak jegamkattajai, nunak jaamua dukesh depetkashtinai;
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 amina idaitustatjame Apajuí inama nuna llave ujatiama numamtuk awajkati tusan; dutikamu asam ame ju nugka jui chicham etsegbaun dekaskeapi tachauk nayaimpinmag tsagkugnagchatnai. Untsu ame chicham etsegbaun dekaskeapi tauk aantsag nayaimpinmashkam tsagkugnagtinai, —tiuwai.
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Nuna tusa ni jintintaiji aidaun, makichkish tikich aidauk, nigka Cristuwai tusagmek tiigpajum, tiuwai.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Nui nagkamas Jesús ni jintintaiji aidau ujatan nagkabau, ni Jerusalén jegamtai apu aidau, sacerdote apuji aidau, maestro chicham umiktinun jintinkagtin aidaujai waitkasa maam, kampatum tsawanta jui nantaktina nuna pachis.
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Tutai Pedro akanak juki kakaakan chichajak:
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Tujash Jesús Pedron ayampatua chichajak:
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Nuna tii Jesús ni jintintaiji aidaun:
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Wagki aents ju nugka jui pujutan imá senchi wakegak, mina nemagtuk waittan dakitauk uwemjashtin ainawai. Tujash mina nemagtak niina pujutinash puyatjukchauk, uwemjatnai.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 ¿Wajinma yaimainaita aentsnash ashí nugka juiyan niinu emakush, wakanin megkaemaina nuish? ¿Nuniachkush wajupa wakaninash akikmatmainaita?
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Wagki Aentsmaga akiinauwa duka, ni Apají imanjiya nujai nuigtú niina angelji aidaujai minitnai, nuniak makí makichik aents takasbaujiya dutiksag akiktinai.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Dekas tajime Atum jui ijunjum juiyatijum ujumak aidautijum eke jatsuk, Aentsmaga akiinauwa nu inamjatatus minau wainkatnutigmesh ajume, tiuwai.
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.