Mateus 13

Awajún [Aguaruna] (AGR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nunú tsawantaik Jesús jegá pujau jiinki kuchanum jegaa uwetus ekeemsamtai,
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
2 aents aidaushkam tuwagkaju. Imanikagmatai Jesuschakam barcanum egkemag ekeemsau, nuniai aents aidauk kaamatak ijunaidau.
2 Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele, enquanto todo o povo ficou na praia.
3 Nunikagmatai kuashat wajiin pachis augmatus ujaak:
3 Então lhes falou muitas coisas por parábolas, dizendo: "O semeador saiu a semear.
4 Nunik jegantá ajajin jigkai nagkimam jintá kakekaunak, pishak kaketuk amukui.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Tikich jigkai kayagnunum nugka imanik atsamunum kakekauwai, nu nunikuk wamkes tsapaidiajui, wagki nugkak awankauch asamtai;
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 nuniktatman etsa jiinak kagkapé initak akaejachu asamtai apeká ijinauwai.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Tuja tikich jigkai jagki ayaunum kakekaunak, jagki tsapainak yutuawajui.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Tujash tikich jigkaik nugka pegkegnum kakekajui, nunikajuk shiig nejekajui; makí makichik ajak aidau cien, tikich sesenta, tikitchakam treinta aatus nejekajui.
8 Outra ainda caiu em boa terra, deu boa colheita, a cem, sessenta e trinta por um.
9 Ni antutaiji ajamuk antukti”, tiuwai.
9 Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Tusa augmatus ashimkamtai niina jintintaiji aidau jegaantag, iniinak: ¿Wagka aents aidau aujkumesh augmattsa jintinkagtamu pachismesh tame? tuidau.
10 Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: "Por que falas ao povo por parábolas? "
11 Tama ni ayaak: “Atumnak Apajuí dekamtijamui ni nayaimpinum inama nu dekachbau aajakajua nuna; tujash ditak nunak dekamain ainatsui.
11 Ele respondeu: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Wagki kuashat aja duka nuní dukap suwam atinai; untsu atsuja duka, nu piipich ajamua dukesh atantam atinai.
12 A quem tem será dado, e este terá em grande quantidade. De quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Nuadui ditanak augmatbaujai pachisan jintinjai; wagki ditak wainainakush wainchau wajukmaina nuninak, antuinakush antachu wajukmaina nunidau asagmatai.
13 Por essa razão eu lhes falo por parábolas: ‘Porque vendo, eles não vêem e, ouvindo, não ouvem nem entendem’.
14 Juka ditai uminui profeta Isaías tibauwa nu, duka tawai:
14 Neles se cumpre a profecia de Isaías: ‘Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão.
15 Jujú aents aina nuna anentaimtajig wamak dekamainchau waigkaje, antutaijish epetkamua nunin,
15 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
16 “Tujash atumek shiig aneastajum, waintash wainu, antutash antau asajum.
16 Mas, felizes são os olhos de vocês, porque vêem; e os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Dekas tajime, Kuashat profeta aidau nuigtú aents pegkejan takajakú aina dushakam yamai atum wainjum juna wainkagtatus wakegajakú ainawai. Tujash wainkachu ainawai, antutnash yamai atum antajum juna antukagtatus wakegajakú ainawai, nuninakush ditak antukchajui.
17 Pois eu lhes digo a verdade: Muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram, e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 “Wi ajakan ajakbaun augmattsan jintinkagtuamag nuna pachisan takui antuktajum.
18 "Portanto, ouçam o que significa a parábola do semeador:
19 Ashí aents Apajuí inama nu pachisa etsegbaun antuinakush dekamainchau dekapena duka, jigkai jintá kakekauwa nunin ainawai, nunin asamtai Iwanch chicham antukbaujin anentainian kajimitka nuna takun timajai.
19 Quando alguém ouve a mensagem do Reino e não a entende, o Maligno vem e lhe arranca o que foi semeado em seu coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Jigkai kayagnunum kakekajua duka, chichaman antukag wakegas juina nuna iwainawai;
20 Quanto ao que foi semeado em terreno pedregoso, este é aquele que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 tujash nu ajakak kagkapenachu asa ebetumtsui; numamtuk utugchat minitmash nuniachkush Apajuí chichamen umidau asag waitkainam wamkes idaiyinawai.
21 Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.
22 Untsu jigkai jagki ayaunum ajaamua duka, chicham etsegbaun antuina nuuwai; tujash ju nugkanmaya takat aina nuna imá senchi uyumainak nuigtú wiyakchameata tabaujiya nu tsanuinam chicham antukbaujin sakapajag ajak nejemainchauwa nunin wenawai.
22 Quanto ao que foi semeado entre os espinhos, este é aquele que ouve a palavra, mas a preocupação desta vida e o engano das riquezas a sufocam, tornando-a infrutífera.
23 Tujash jigkai nugka pegkegnum kakekajua duka, chicham etsegbaun antukag shiig dekawag dutiksag pegkejan takaina nuna iwainawai, makí makichik ajak treinta, sesenta, cien nejeawajua numamtuk”.
23 E, finalmente, o que foi semeado em boa terra: este é aquele que ouve a palavra e a entende, e dá uma colheita de cem, sessenta e trinta por um".
24 Nuigtú tikichin augmatus jintinkagtak: “Apajuí inama duka aents niina ajajin jigkai pegkejan ajakmakua nujai betekmamtinai.
24 Jesus lhes contou outra parábola, dizendo: "O Reino dos céus é como um homem que semeou boa semente em seu campo.
25 Tujash kajiinak batsatai, shiwaji jegají trigo ajakbaunum cizaña ajatuk ukuak weuwai.
25 Mas enquanto todos dormiam, veio o seu inimigo e semeou o joio no meio do trigo e se foi.
26 Dutikamu trigoshkam tsapakag nejenai, cizañashkam paan wantinkajui.
26 Quando o trigo brotou e formou espigas, o joio também apareceu.
27 Nunikmatai takau aidaushkam ajagtina nuna jegajiag chichajuinak: Apuh, ¿ame jigkai pegkeg ajagmin ajakbauwa nuniaish, tuwiya cizañash tsapaidiaje? tuidau.
27 "Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ‘O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio? ’
28 Tama ni ayaak: ‘Aunak shiwag aikae’, tau. Tutai takajin aidau aiinak: ‘¿Shimutkaja tegagchagtatjik?’ tuidau.
28 " ‘Um inimigo fez isso’, respondeu ele. "Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que vamos tirá-lo? ’
29 Tiagtai: ‘Atsa, idaisatajum, cizaña tegakmajum trigoshkam tegainijum;
29 "Ele respondeu: ‘Não, porque, ao tirar o joio, vocês poderão arrancar com ele o trigo.
30 idaisatajum mai betekak tsakagtí, nunikmatai juwamu jegatta dui ajaka juu aina nuna, dekatkauk cizaña tegagjum jigkaka batsastajum apenkati, dutikakjum trigok mina ajak ijumtaijua nui ijumjatajum titajai’ ”, tiuwai.
30 Deixem que cresçam juntos até à colheita. Então direi aos encarregados da colheita: Juntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; depois juntem o trigo e guardem-no no meu celeiro’ ".
31 Junashkam Jesús tikich augmatbaun pachis jintinkagtak: “Apajuí inama duka, aents mostaza jigkayin niina ajajin ajauwa numamtinai.|alt="Mostaza" src="LB00123B.TIF" size="col" loc="13.31" copy="Bass" ref="Mt. 13.31"
31 E contou-lhes outra parábola: "O Reino dos céus é como um grão de mostarda que um homem plantou em seu campo.
32 Dekaskenmag mostaza jigkayig ashí tikich jigkai aina nuní piipichi; tujash tsakakug ajak nugkauchik nejen aina nuna nagkaegas tsakawai; nunik numi wajasmatai kanawen pishak pasugmama numamtinai”, tiuwai.
32 Embora seja a menor dentre todas as sementes, quando cresce torna-se a maior das hortaliças e se transforma numa árvore, de modo que as aves do céu vêm fazer os seus ninhos em seus ramos".
33 Nuigtushkam tikichin augmatus jintinkagtak: “Apajuí inama duka levadurajai betekmamtinai, nuna makichik nuwa juki, harinan kampatuma imania dekaapa namukbaunum pachimjauwai, dutikam ashí harina namukbauwa nuna wampushmitkajua numamtinai”, tiuwai.
33 E contou-lhes ainda outra parábola: "O Reino dos céus é como o fermento que uma mulher tomou e misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
34 Jesusak ashí augmatbau aina nujai aents aidaunak jintintujakui, augmattsukek jintinkagtuachui.
34 Jesus falou todas estas coisas à multidão por parábolas. Nada lhes dizia sem usar alguma parábola,
35 Aatus uminkauwai profeta chichaak:
35 cumprindo-se, assim, o que fora dito pelo profeta: "Abrirei minha boca em parábolas, Proclamarei coisas ocultas Desde a criação do mundo".
36 Jesús nuna tusa aents aidaun ukuak, jegá wayauwai, nunikmatai jintintaiji aidau jegaantag: Cizaña ajanum ajakbau augmattsam timaum nu ujajatkata, tusag segaidau.
36 Então ele deixou a multidão e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Explica-nos a parábola do joio no campo".
37 Tama Jesús ayaak: “Jigkai pegkejan ajakma duka, Aentsmaga akiinauwa nuuwai;
37 Ele respondeu: "Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.
38 aja timag nunak ashí nugkanmayan takun timajai, ajaka jigkayí pegkeg timag dushakam Apajuí inama nuna uchijí aina nuuwai; untsu cizaña timag duka Iwanchi uchijí aina nuuwai;
38 O campo é o mundo, e a boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno,
39 tuja shiwag ajakú timag duka, Iwanchi. Ajak juwamu timag dushakam nugka nagkanbaunum atina nuna iwainawai, tuja ajakan juu aina duka, ángel ainawai.
39 e o inimigo que o semeia é o diabo. A colheita é o fim desta era, e os encarregados da colheita são anjos.
40 Cizaña tegajá jiinum apetiama numamtuk wajaktinai nugka nagkanbaush.
40 "Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim também acontecerá no fim desta era.
41 Aentsmaga akiinauwa nunú angelji aidaun ishiaktinai, ni inama nuiyan ashí pegkegchau takau aidau, tikichin pegkegchaun takamtikin aina nuna ijumjatnume tusa;
41 O Filho do homem enviará os seus anjos, e eles tirarão do seu Reino tudo o que faz tropeçar e todos os que praticam o mal.
42 dutika jii kegamunum chimpiatnai, dutikam nui batsamsag buutuinak daik takegtú batsamtin ainawai.
42 Eles os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Untsu pegkejan takasú aina duka, ditá Apají inamtaijiya nui wakag tuke etsajai betek etsantiagtinai. Ni antutaiji ajamuk antukti, tiuwai.
43 Então os justos brilharão como o sol no Reino do seu Pai. Aquele que tem ouvidos, ouça".
44 “Apajuí inama duka oro nugkanum yutua ukukbauwa nuninai, nuna makichik aents wainak, nuig ataktú yutua ukuak, shiig aneas wakitki, ashí niina wajiijinak sujug, nunú nugkan sumakui.
44 "O Reino dos céus é como um tesouro escondido num campo. Certo homem, tendo-o encontrado, escondeu-o de novo e, então, cheio de alegria, foi, vendeu tudo o que tinha e comprou aquele campo.
45 “Apajuí aentsnum inama duka, aents wají sujin kaya perla tutai dekas pegkeg iwajamu akiktanash akikan wainkatatus egá wekaetukmá,
45 "O Reino dos céus também é como um negociante que procura pérolas preciosas.
46 wainak wakitki ashí niina wajiijinak sujug sumakua nujai betekmamtinai.
46 Encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou".
47 “Aantsag Apajuí inama duka, redjai betekmamtinai, nuna namaká main aidau nayantsanum ajugkam ashí namak aidaunak yajumui;
47 "O Reino dos céus é ainda como uma rede que é lançada ao mar e apanha toda sorte de peixes.
48 nunik kuashat chimpimkamtai, kaamatak ajuidiag, ekeemsag namak pegkejan chagkinnum chimpinak, pegkegchau aidaunak utsain ainawai.
48 Quando está cheia, os pescadores a puxam para a praia. Então se assentam e juntam os peixes bons em cestos, mas jogam fora os ruins.
49 Aatus atinai ju nugka nagkanbaunmashkam, ángel aina nu pegkegchau aina nuna pegkeg aina nuiyan akanjagtinai;
49 Assim acontecerá no fim desta era. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 dutika jii kegamunum chimpiatnai, dutikam nui batsamsag buutuinak daik takegtú batsamtin ainawai”.
50 e lançarão aqueles na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes".
51 Tusa Jesús iniak:
51 Então perguntou Jesus: "Vocês entenderam todas essas coisas? " "Sim", responderam eles.
52 Tiagtai ni chichajak:
52 Ele lhes disse: "Por isso, todo mestre da lei instruído quanto ao Reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro coisas novas e coisas velhas".
53 Jesús nu augmatbaun ashimak, nuiya juaki weuwai,
53 Tendo terminado de contar estas parábolas, Jesus saiu dali.
54 nunik niina nugkeen jegaa, jega ijuntainum wayá jintinkagtau, nunitai anentai jegagchag chichainak:
54 Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: "De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 ¿Jujú carpintero uchijiya duchaukaih? ¿Dukujish María, yachi aidaush Santiago, José, Simón, Judas ainajama?
55 Não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 ¿Ni umayí aidaushkam jui jutiijai batsata aniaish, wajukaya niish imatikash dekawa? tuidau.
56 Não estão conosco todas as suas irmãs? De onde, pois, ele obteve todas essas coisas? "
57 Tusa pampantuinam Jesús chichaak:
57 E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra".
58 Tau asa, nuanuig kuashat aents dutikmainchau aidaunak iwainajag takaschauwai, dekaskeapi tuinachu asagmatai.
58 E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.