Mateus 13
Awajún [Aguaruna] (AGR) vs NAA
1 Nunú tsawantaik Jesús jegá pujau jiinki kuchanum jegaa uwetus ekeemsamtai,
1 Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e se assentou à beira-mar.
2 aents aidaushkam tuwagkaju. Imanikagmatai Jesuschakam barcanum egkemag ekeemsau, nuniai aents aidauk kaamatak ijunaidau.
2 E grandes multidões se reuniram em volta dele, de modo que entrou num barco e se assentou. E toda a multidão estava em pé na praia.
3 Nunikagmatai kuashat wajiin pachis augmatus ujaak:
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas, dizendo:
4 Nunik jegantá ajajin jigkai nagkimam jintá kakekaunak, pishak kaketuk amukui.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Tikich jigkai kayagnunum nugka imanik atsamunum kakekauwai, nu nunikuk wamkes tsapaidiajui, wagki nugkak awankauch asamtai;
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 nuniktatman etsa jiinak kagkapé initak akaejachu asamtai apeká ijinauwai.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Tuja tikich jigkai jagki ayaunum kakekaunak, jagki tsapainak yutuawajui.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Tujash tikich jigkaik nugka pegkegnum kakekajui, nunikajuk shiig nejekajui; makí makichik ajak aidau cien, tikich sesenta, tikitchakam treinta aatus nejekajui.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Ni antutaiji ajamuk antukti”, tiuwai.
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Tusa augmatus ashimkamtai niina jintintaiji aidau jegaantag, iniinak: ¿Wagka aents aidau aujkumesh augmattsa jintinkagtamu pachismesh tame? tuidau.
10 Então os discípulos se aproximaram de Jesus e lhe perguntaram: — Por que o senhor fala com eles por meio de parábolas?
11 Tama ni ayaak: “Atumnak Apajuí dekamtijamui ni nayaimpinum inama nu dekachbau aajakajua nuna; tujash ditak nunak dekamain ainatsui.
11 Ao que Jesus respondeu:
12 Wagki kuashat aja duka nuní dukap suwam atinai; untsu atsuja duka, nu piipich ajamua dukesh atantam atinai.
12 Pois ao que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Nuadui ditanak augmatbaujai pachisan jintinjai; wagki ditak wainainakush wainchau wajukmaina nuninak, antuinakush antachu wajukmaina nunidau asagmatai.
13 Por isso, falo com eles por meio de parábolas: porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Juka ditai uminui profeta Isaías tibauwa nu, duka tawai:
14 Assim, neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Jujú aents aina nuna anentaimtajig wamak dekamainchau waigkaje, antutaijish epetkamua nunin,
15 Porque o coração deste povo
16 “Tujash atumek shiig aneastajum, waintash wainu, antutash antau asajum.
16 — Bem-aventurados, porém, são os olhos de vocês, porque veem; e bem-aventurados são os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Dekas tajime, Kuashat profeta aidau nuigtú aents pegkejan takajakú aina dushakam yamai atum wainjum juna wainkagtatus wakegajakú ainawai. Tujash wainkachu ainawai, antutnash yamai atum antajum juna antukagtatus wakegajakú ainawai, nuninakush ditak antukchajui.
17 Pois em verdade lhes digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 “Wi ajakan ajakbaun augmattsan jintinkagtuamag nuna pachisan takui antuktajum.
18 — Ouçam, portanto, o que significa a parábola do semeador.
19 Ashí aents Apajuí inama nu pachisa etsegbaun antuinakush dekamainchau dekapena duka, jigkai jintá kakekauwa nunin ainawai, nunin asamtai Iwanch chicham antukbaujin anentainian kajimitka nuna takun timajai.
19 A todos os que ouvem a palavra do Reino e não a compreendem, vem o Maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Jigkai kayagnunum kakekajua duka, chichaman antukag wakegas juina nuna iwainawai;
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 tujash nu ajakak kagkapenachu asa ebetumtsui; numamtuk utugchat minitmash nuniachkush Apajuí chichamen umidau asag waitkainam wamkes idaiyinawai.
21 Mas ele não tem raiz em si mesmo, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Untsu jigkai jagki ayaunum ajaamua duka, chicham etsegbaun antuina nuuwai; tujash ju nugkanmaya takat aina nuna imá senchi uyumainak nuigtú wiyakchameata tabaujiya nu tsanuinam chicham antukbaujin sakapajag ajak nejemainchauwa nunin wenawai.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém as preocupações deste mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Tujash jigkai nugka pegkegnum kakekajua duka, chicham etsegbaun antukag shiig dekawag dutiksag pegkejan takaina nuna iwainawai, makí makichik ajak treinta, sesenta, cien nejeawajua numamtuk”.
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Nuigtú tikichin augmatus jintinkagtak: “Apajuí inama duka aents niina ajajin jigkai pegkejan ajakmakua nujai betekmamtinai.
24 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
25 Tujash kajiinak batsatai, shiwaji jegají trigo ajakbaunum cizaña ajatuk ukuak weuwai.
25 Mas, enquanto todos estavam dormindo, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e foi embora.
26 Dutikamu trigoshkam tsapakag nejenai, cizañashkam paan wantinkajui.
26 E, quando as plantas cresceram e produziram fruto, apareceu também o joio.
27 Nunikmatai takau aidaushkam ajagtina nuna jegajiag chichajuinak: Apuh, ¿ame jigkai pegkeg ajagmin ajakbauwa nuniaish, tuwiya cizañash tsapaidiaje? tuidau.
27 Então os servos do dono da casa chegaram e disseram: “Patrão, o senhor não semeou boa semente no seu campo? De onde, então, vem o joio?”
28 Tama ni ayaak: ‘Aunak shiwag aikae’, tau. Tutai takajin aidau aiinak: ‘¿Shimutkaja tegagchagtatjik?’ tuidau.
28 Ele, porém, lhes respondeu: “Um inimigo fez isso.” Mas os servos lhe perguntaram: “O senhor quer que a gente vá e arranque o joio?”
29 Tiagtai: ‘Atsa, idaisatajum, cizaña tegakmajum trigoshkam tegainijum;
29 O dono da casa respondeu: “Não! Porque, ao separar o joio, vocês poderão arrancar também com ele o trigo.
30 idaisatajum mai betekak tsakagtí, nunikmatai juwamu jegatta dui ajaka juu aina nuna, dekatkauk cizaña tegagjum jigkaka batsastajum apenkati, dutikakjum trigok mina ajak ijumtaijua nui ijumjatajum titajai’ ”, tiuwai.
30 Deixem que cresçam juntos até a colheita. E, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ‘Ajuntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; mas recolham o trigo no meu celeiro.’”
31 Junashkam Jesús tikich augmatbaun pachis jintinkagtak: “Apajuí inama duka, aents mostaza jigkayin niina ajajin ajauwa numamtinai.|alt="Mostaza" src="LB00123B.TIF" size="col" loc="13.31" copy="Bass" ref="Mt. 13.31"
31 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
32 Dekaskenmag mostaza jigkayig ashí tikich jigkai aina nuní piipichi; tujash tsakakug ajak nugkauchik nejen aina nuna nagkaegas tsakawai; nunik numi wajasmatai kanawen pishak pasugmama numamtinai”, tiuwai.
32 Esse grão é, na verdade, a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, é maior do que as hortaliças, e chega a ser uma árvore, de modo que as aves do céu vêm se aninhar nos seus ramos.
33 Nuigtushkam tikichin augmatus jintinkagtak: “Apajuí inama duka levadurajai betekmamtinai, nuna makichik nuwa juki, harinan kampatuma imania dekaapa namukbaunum pachimjauwai, dutikam ashí harina namukbauwa nuna wampushmitkajua numamtinai”, tiuwai.
33 Jesus lhes contou ainda outra parábola:
34 Jesusak ashí augmatbau aina nujai aents aidaunak jintintujakui, augmattsukek jintinkagtuachui.
34 Jesus disse todas estas coisas às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia.
35 Aatus uminkauwai profeta chichaak:
35 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta: “Abrirei a minha boca em parábolas; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.”
36 Jesús nuna tusa aents aidaun ukuak, jegá wayauwai, nunikmatai jintintaiji aidau jegaantag: Cizaña ajanum ajakbau augmattsam timaum nu ujajatkata, tusag segaidau.
36 Então, despedindo as multidões, Jesus foi para casa. E, aproximando-se dele os seus discípulos, disseram: — Explique-nos a parábola do joio do campo.
37 Tama Jesús ayaak: “Jigkai pegkejan ajakma duka, Aentsmaga akiinauwa nuuwai;
37 E Jesus respondeu:
38 aja timag nunak ashí nugkanmayan takun timajai, ajaka jigkayí pegkeg timag dushakam Apajuí inama nuna uchijí aina nuuwai; untsu cizaña timag duka Iwanchi uchijí aina nuuwai;
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino; o joio são os filhos do Maligno.
39 tuja shiwag ajakú timag duka, Iwanchi. Ajak juwamu timag dushakam nugka nagkanbaunum atina nuna iwainawai, tuja ajakan juu aina duka, ángel ainawai.
39 O inimigo que o semeou é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os ceifeiros são os anjos.
40 Cizaña tegajá jiinum apetiama numamtuk wajaktinai nugka nagkanbaush.
40 Pois, assim como o joio é colhido e jogado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Aentsmaga akiinauwa nunú angelji aidaun ishiaktinai, ni inama nuiyan ashí pegkegchau takau aidau, tikichin pegkegchaun takamtikin aina nuna ijumjatnume tusa;
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, que ajuntarão do seu Reino todos os que servem de pedra de tropeço e os que praticam o mal
42 dutika jii kegamunum chimpiatnai, dutikam nui batsamsag buutuinak daik takegtú batsamtin ainawai.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Untsu pegkejan takasú aina duka, ditá Apají inamtaijiya nui wakag tuke etsajai betek etsantiagtinai. Ni antutaiji ajamuk antukti, tiuwai.
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 “Apajuí inama duka oro nugkanum yutua ukukbauwa nuninai, nuna makichik aents wainak, nuig ataktú yutua ukuak, shiig aneas wakitki, ashí niina wajiijinak sujug, nunú nugkan sumakui.
44 — O Reino dos Céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu. Então, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 “Apajuí aentsnum inama duka, aents wají sujin kaya perla tutai dekas pegkeg iwajamu akiktanash akikan wainkatatus egá wekaetukmá,
45 — O Reino dos Céus é também semelhante a um homem que negocia e procura boas pérolas.
46 wainak wakitki ashí niina wajiijinak sujug sumakua nujai betekmamtinai.
46 Quando encontrou uma pérola de grande valor, ele foi, vendeu tudo o que tinha e comprou a pérola.
47 “Aantsag Apajuí inama duka, redjai betekmamtinai, nuna namaká main aidau nayantsanum ajugkam ashí namak aidaunak yajumui;
47 — O Reino dos Céus é ainda semelhante a uma rede que foi lançada ao mar e apanhou peixes de toda espécie.
48 nunik kuashat chimpimkamtai, kaamatak ajuidiag, ekeemsag namak pegkejan chagkinnum chimpinak, pegkegchau aidaunak utsain ainawai.
48 E, quando já estava cheia, os pescadores a arrastaram para a praia e, assentados, escolheram os bons para os cestos e jogaram fora os ruins.
49 Aatus atinai ju nugka nagkanbaunmashkam, ángel aina nu pegkegchau aina nuna pegkeg aina nuiyan akanjagtinai;
49 Assim será no fim dos tempos: os anjos sairão, separarão os maus dentre os justos
50 dutika jii kegamunum chimpiatnai, dutikam nui batsamsag buutuinak daik takegtú batsamtin ainawai”.
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Tusa Jesús iniak:
51 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sim!
52 Tiagtai ni chichajak:
52 Então Jesus lhes disse:
53 Jesús nu augmatbaun ashimak, nuiya juaki weuwai,
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas, retirou-se dali.
54 nunik niina nugkeen jegaa, jega ijuntainum wayá jintinkagtau, nunitai anentai jegagchag chichainak:
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de modo que se maravilhavam e diziam: — De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 ¿Jujú carpintero uchijiya duchaukaih? ¿Dukujish María, yachi aidaush Santiago, José, Simón, Judas ainajama?
55 Não é este o filho do carpinteiro? A sua mãe não se chama Maria, e seus irmãos não são Tiago, José, Simão e Judas?
56 ¿Ni umayí aidaushkam jui jutiijai batsata aniaish, wajukaya niish imatikash dekawa? tuidau.
56 Todas as suas irmãs não vivem entre nós? Então, de onde lhe vem tudo isto?
57 Tusa pampantuinam Jesús chichaak:
57 E escandalizavam-se por causa dele. Jesus, porém, lhes disse:
58 Tau asa, nuanuig kuashat aents dutikmainchau aidaunak iwainajag takaschauwai, dekaskeapi tuinachu asagmatai.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.